< Marek 15 >

1 A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
And the High-priests began to accuse him, of many things.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
And, they, again, cried out—Crucify him!
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
Save thyself, —coming down from the cross.
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.

< Marek 15 >