< Marek 15 >

1 A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and Torah-Teachers, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua [Salvation], and carried him away, and delivered him up to Pilate [Armed with javelin].
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilate [Armed with javelin] asked him, “Are you the King of the Jews [Praisers]?” He answered, “So you say.”
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
The chief priests accused him of many things.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Pilate [Armed with javelin] again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
But Yeshua [Salvation] made no further answer, so that Pilate [Armed with javelin] marveled.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
There was one called Bar-Abba [Son Father], bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Pilate [Armed with javelin] answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews [Praisers]?”
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Bar-Abba [Son Father] to them instead.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Pilate [Armed with javelin] again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews [Praisers]?”
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
They cried out again, “Crucify him!”
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Pilate [Armed with javelin] said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Pilate [Armed with javelin], wishing to please the multitude, released Bar-Abba [Son Father] to them, and handed over Yeshua [Salvation], when he had flogged him, to be nailed to the execution-stake.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
They began to salute him, “Hail, King of the Jews [Praisers]!”
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
They compelled one passing by, coming from the country, Simeon [Hearing] of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his execution-stake.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
They brought him to the place called Golgotha, which means, “The place of a skull.”
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
It was nine in the morning when they nailed him to the stake.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
The superscription of his accusation was written over him, “The King of the Jews [Praisers].”
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
With him they executed on the stake two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.”
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
save yourself, and come down from the execution-stake!”
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the Torah-Teachers said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
Let the Messiah [Anointed one], the Melek Isra'el [King of God prevails], now come down from the execution-stake, that we may see and believe him.” Those who were placed on execution-stakes with him also insulted him.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
At noon, there was darkness over the whole land until three o'clock in the afternoon.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
At three, Yeshua [Salvation] cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah [My God Yah].”
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah [My God Yah] comes to take him down.”
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Yeshua [Salvation] cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·!”
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary of Magdala [Rebellion of City tower], and Mary [Rebellion] the mother of James [Surplanter] the less and of Joses, and Salome;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
who, when he was in Galilee [District, Circuit], followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem [City of peace].
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
When evening had now come, because it was the Preparation Day (Nissan 14), that is, the day before the festival Sabbath ·To cease·,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Joseph [May he add] of Arimathaea [May he add of Lofty place], a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate [Armed with javelin], and asked for Yeshua [Salvation]'s body.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Pilate [Armed with javelin] marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph [May he add].
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Mary of Magdala [Rebellion of City tower] and Mary [Rebellion], the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marek 15 >