< Marek 15 >

1 A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
The chief priests accused him of many things.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
They shouted again, "Crucify him."
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
save yourself and come down from the cross."
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Marek 15 >