< Marek 15 >

1 A hned ráno, uradivše se přední kněží s staršími a s zákonníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 I otázal se ho Pilát: Ty-li jsi ten král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, tak že se podivil Pilát.
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 V svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by koli prosili.
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 I byl jeden, kterýž sloul Barabáš, s svárlivými v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 (Nebo věděl, že jej z závisti vydali přední kněží.)
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabáše.
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
And they again cried out, Crucify Him.
14 A Pilát pravil jim: I co zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do rathouzu, a svolali všecku zběř.
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 I oblékli jej v šarlat, a korunu zpletše z trní, vložili naň.
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 I počali ho pozdravovati: Zdráv buď, králi Židovský.
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 A bili hlavu jeho třtinou, a plili na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby nesl kříž jeho.
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal.
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 A byl nápis viny jeho napsán: Král Židovský.
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Ukřižovali také s ním dva lotry, jednoho na pravici, a druhého na levici jeho.
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 A kteříž chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám, a ve třech dnech vzděláváš,
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
save thyself, and come down from the cross.
31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákonníky pravili: Jinýmť pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 Kristus, ten král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme, a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižování byli, útržku mu činili.
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? Což se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 A běžev jeden, naplnil hubu octem, a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 Viděv pak centurio, kterýž tu naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome,
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi, a prosil za tělo Ježíšovo.
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 I koupiv plátna, a sňav ho, obvinul v plátno, a položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.

< Marek 15 >