< Marek 14 >
1 Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákonníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
2 Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
3 A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši alabastrovou nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
4 I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
5 Nebo mohlo toto prodáno býti, dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I zpouzeli se na ni.
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
6 Ale Ježíš řekl: Nechte jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť skutek učinila nade mnou.
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždycky míti budete.
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
8 Ona což mohla, to učinila; předešlať, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
9 Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, takéť i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
10 Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby jim ho zradil.
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
11 Oni pak uslyševše, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
12 Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
13 I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
14 A kamžkoli vejde, rcete hospodáři: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
15 A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
16 I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
17 Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
18 A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
19 A oni se počali rmoutiti, a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
20 On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčívá se mnou v mise.
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
21 Syn zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
22 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
23 A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
24 I řekl jim: To jest krev má smlouvy té nové, kteráž se za mnohé vylévá.
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
25 Amen pravím vám, žeť již více nikoli nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
26 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
27 Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
28 Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
29 Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
30 I řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prvé než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
31 On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nikoliť nezapřím tebe. A takž také i všickni mluvili.
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
32 I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, až se pomodlím.
他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
33 A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
34 I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
35 A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
36 I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
37 I přišel a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
38 Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
39 A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
40 A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí, (nebo oči jejich byly obtíženy; ) aniž věděli, co by jemu odpověděli.
又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
41 I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišlať ta hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
42 Vstaňte, poďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
43 A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, kterýž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, od předních kněží a od zákonníků a starších.
說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
44 Zrádce pak jeho byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest; jmětež ho, a veďte opatrně.
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
45 A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
46 Tedy oni vztáhli naň ruce své, a jali jej.
他們就下手拿住他。
47 Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho.
旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
48 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
49 Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale aby se naplnila písma.
我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
50 Tedy opustivše jej, všickni utekli.
門徒都離開他,逃走了。
51 Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
52 On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
53 I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákonníci.
他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
54 Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
55 Ale přední kněží i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, a však nenalezli.
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
56 Nebo ač mnozí křivé svědectví vydávali proti němu, však svědectví jejich nebyla jednostejná.
因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
57 Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
58 My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
59 Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
他們就是這麼作見證,也是各不相合。
60 Tedy povstav nejvyšší kněz u prostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničeho, což tito na tebe svědčí?
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
61 Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, ten Syn toho Požehnaného?
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
62 A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
63 Tedy nejvyšší kněz roztrh roucha svá, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
64 Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni potupili jej, že jest hoden smrti.
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
65 I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a jej poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj. A služebníci kyji jej bili.
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
66 A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děvek nejvyššího kněze.
彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
67 A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
68 Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
69 Tedy děvka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
70 A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
71 On pak počal se proklínati a přisahati: Neznám člověka toho, o němž pravíte.
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
72 A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prvé než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。