< Marek 13 >
1 A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké stavení!
ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେହୁଣି ଗଟେକ୍ ଚେଲା କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଦଃକ୍ କଃନ୍କା ଟେଳାମଃନ୍ ଆର୍ କଃନ୍କା ମେଳ୍ଗଃର୍ ।”
2 Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš tato tak veliká stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଇ ବଃଡ୍ ମେଳ୍ଗଃର୍ ଦଃକୁଲିସ୍? ମଃତର୍ ଇ ଗଟେକ୍ ଟେଳା ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଟେଳା ଉହ୍ରେ ନଃରେୟ୍, ସଃବୁ ହେଁ ମାଟାୟ୍ ମିସେଦ୍ ।”
3 A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho soukromí Petr, Jakub a Jan a Ondřej:
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ମୁଆଟି ବାଟାର୍ ଜିତ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ବଃସିରିଲା ବଃଳ୍, ପିତର୍, ଜାକୁବ, ଜହନ୍ ଆର୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅ ଲୁକ୍ଣେ ଆସି ତାକ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍,
4 Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti?
“କଃବେ ଇ ଗଃଟ୍ଣା ଗଃଟେଦ୍, ଆରେକ୍ ଇ ଗଃଟ୍ଣା ଗଃଟୁଲି ବଃଲି ଅଃମି କଃନ୍କଃରି ଜାଣୁନ୍ଦ୍, ଆର୍ ସେ ବଃଳାର୍ ଚିନ୍ କାୟ୍ରି ଅଃମିକ୍ କଃଉ ।”
5 Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “କେ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜଃନ୍କଃରି ନଃଜେଟ୍ତି, ସେତାର୍ଗିନେ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ ।
6 Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ମର୍ ନାଉଁଏ ଆସ୍ତି ଆର୍ ‘ମୁଁୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟ’ ବଃଲି କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଜଃଟ୍ତି ।
7 Když pak uslyšíte o boji a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne i hned konec.
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜୁଜାର୍ କଃତା ସୁଣ୍ଲେକ୍ ଆର୍ ଜୁଜ୍ ଲାଗ୍ତାର୍ ସୁଣ୍ଲେକ୍ ଡିରା ନାୟ୍; ଇବାନ୍ୟା ଗଃଟ୍ଣାମଃନ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ଗଃଟେଦ୍, ମଃତର୍ ଇରି ଜୁଗ୍ ବୁଡ୍ତା କାଳ୍ ନାୟ୍ ।
8 Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a budou země třesení po místech, a hladové i bouřky.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଲକ୍ ବିରଦେ ଲକ୍ ଜୁଜ୍ ଲାଗ୍ତି, ରାଇଜ୍ ବିରଦେ ରାଇଜ୍ ଉଟେଦ୍ ଆର୍ ଟାଣେ ଟାଣେ ଦଃର୍ତି ଲଃଦ୍ବଃଦେଦ୍, ଦୁର୍ବିକ୍ୟା ଅୟ୍ଦ୍; ମଃତର୍ ଇସଃବୁ ହିଲା ଜଃଲମ୍ କଃର୍ତା ମାୟ୍ଜିଟକିର୍ ଆରୁମ୍ ଦୁକା ହର୍ ।”
9 A toť počátkové bolestí. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vládaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim.
“ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ବିସୟେ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ; ଲକ୍ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍ ସଃହ୍ରି ଦେତି, ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ନଃୟ୍ ମାଡ୍ ମାର୍ତି, ଆରେକ୍ ମର୍ ଗିନେ ସଃର୍କାର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଆର୍ ରଃଜାମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ସାକି ଅଃଉଁକେ ଟିଆ ଅଃଉଆସ୍ ।
10 Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.
ମଃତର୍ ଜୁଗ୍ ବୁଡ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ସଃବୁ ଜାତିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
11 Když pak vás povedou, vyzrazujíce, nestarejte se předtím, co byste mluvili, aniž pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, kteříž mluvíte, ale Duch svatý.
ଇତାକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବିଚାର୍ କଃରୁକେ ବାନ୍ଦି ନେତି, ସଃଡେବଃଳ୍ ତୁମି କାୟ୍ରି କଃଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଆଗ୍ତୁ ଚିତା କଃରାନାୟ୍; ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃଡେବଃଳ୍ କାୟ୍ରି କଃଉଁକେ ଦିଆ ଅୟ୍ଦ୍, ସେରି କଃଉଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃତା କଃଉତା ଲକ୍ ନୟ୍, ମଃତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କଃତା କୟ୍ଦ୍ ।
12 Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati.
ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ବାୟ୍ ବାୟ୍କ୍, ଉବାସି ହୟ୍ସିକେ, ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉଁକ୍ ସଃହ୍ରି ଦେତି, ଆରେକ୍ ହିଲାମଃନ୍ ଉବାସି ଆୟ୍ସି ବିରଦେ ଉଟ୍ତି ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି ।
13 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
ଆର୍ ମର୍ ନାଉଁ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଗିଣ୍କଃରାୟ୍ ଅଃଉଆସ୍, ମଃତର୍ ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ସେସ୍ ହଃତେକ୍ ବିସ୍ୱାସେ ତିର୍ ଅୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ସେ ହାହେ ହୁଣି ନିଜ୍କେ ବଚାଉ ହାରେଦ୍ ।”
14 Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj, ) tehdáž ti, kdož by v Židovstvu byli, ať utekou na hory.
ମଃତର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସେ ନାସ୍କାରି ଗିଣ୍ ଆସ୍ତିକ୍ ଜୁୟ୍ ଜଃଗା ଲଃଗେ ରେତା ବିଦି ନାୟ୍, ସେ ଜଃଗା ଲଃଗେ ରେତାର୍ ଦଃକାସ୍ । ହଳ୍ତା ଲକ୍ ଆର୍ ଅଃର୍ତ୍ ବୁଜତ୍ । ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିଉଦା ରାଇଜ୍ ଲଃଗେ ରେତା ଲକ୍ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍ ଉହ୍ରେ ହଃଳାୟ୍ ଜଃଉଅତ୍ ।
15 A kdož by na střeše byl, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého.
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ଗଃରାର୍ ଚାନି ଉହ୍ରେ ରଃୟ୍ଦ୍, ସେ ତଃଳେ ଉତ୍ରନାୟ୍ଁ ଆର୍ କାୟ୍ରି ନେଉଁକେ ଗଃର୍ ବିତ୍ରେ ଜଃଉଅ ନାୟ୍ ।
16 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ତାସ୍ ହଃଦାୟ୍ ରଃୟ୍ଦ୍, ସେମାନାୟ୍ ତାର୍ ହଃଚ୍ୟା ନେଉଁକେ ଗଃରେ ଲେଉଟି ଆସ ନାୟ୍ ।
17 Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech.
ମଃତର୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ମାୟ୍ଜିମଃନ୍ ଆଙ୍ଗେ ରେତି ଆର୍ ହିଲାର୍ନି ଅୟ୍ ହିଲାକ୍ ଦୁଦ୍ କାଳାଉତି ରେତି, ସେମଃନାର୍ ଗିନେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍ ଆଚେ ।
18 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě.
ଇ ଗଃଟ୍ଣାମଃନ୍ ଜଃନ୍କଃରି କି ସିତ୍ ମାସେ ନଃଗେଟେ ଇତାର୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ପାର୍ତ୍ନା କଃରା ।
19 Neboť budou ti dnové ssoužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž bude.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ଇବାନ୍ୟା ଦୁକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଆସେଦ୍ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍ ରାଇଜ୍ ଉବ୍ଜାୟ୍ଲା ଦିନ୍ହୁଣି ଆଜି ହଃତେକ୍ ସେବାନ୍ୟା କଃବେ ହେଁ ଅୟ୍ନଃରିଲି ଆର୍ କଃବେ ହେଁ ନଃଗେଟେ ।
20 A byť nebyl ukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.
ଆର୍ ଇସ୍ୱର୍ ସେ ଦିନ୍କେ ଉଣା କଃରି ନଃରିଲେକ୍, ତଃବେ କେହେଁ ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ନଃହାର୍ଲା ହୁଣି; ମଃତର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବାଚି ଆଚେ, ସେ ବାଚ୍ଲା ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ସେଦିନ୍ମଃନ୍ ଉଣା କଃରିଆଚେ ।
21 A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj, teď jest Kristus, aneb aj, tamto, nevěřte.
“ଆର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ କେ ତୁମିମଃନ୍କେ ‘କ୍ରିସ୍ଟ ଇତି ଆଚେ,’ କି, ‘ସେତିଆଚେ,’ ବଃଲି କୟ୍ଲେକ୍, ତୁମି ତାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରାନାୟ୍ ।
22 Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených.
ସଃଡେବଃଳ୍ ମିଚ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଆର୍ ମିଚ୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍ ବାରାଉତି, ଆର୍ ସେମଃନ୍ କଃତେକ୍ କଃତେକ୍ ଚିନ୍ ଦଃକାୟ୍କଃରି କଃତେକ୍ କଃତେକ୍ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍ମଃନ୍ କଃର୍ତି; ଦଃର୍କାର୍ ଅୟ୍ଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ବାଚ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହେଁ ବୁଲ୍କାଉତି ।
23 Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.
ମଃତର୍ ତୁମି ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ, ଦଃକା ମୁଁୟ୍ ଗଃଟ୍ଣା ଗଃଟ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃବୁ କଃଉଁଲେ ।”
24 V těch pak dnech, po ssoužení tom, slunce se zatmí, a měsíc nedá světla svého.
“ମଃତର୍ ସେ ସଃବୁ କଃସ୍ଟ୍ ହଃଚେ, ବେଳ୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ଜଃନ୍ ଉଜାଳ୍ ନଃଦେୟ୍ ।
25 A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se.
ଆରେକ୍ ସଃର୍ଗାର୍ ତାରାମଃନ୍ ତଃଳେ ଅଦ୍ରୁକ୍ ଦଃର୍ତି ଆର୍ ଅଃଗାସାର୍ ସଃକ୍ତିମଃନ୍ ଜଃତ୍କଃତ୍ ଅଃଉତି ।
26 A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slávou.
ସଃଡେବଃଳ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ବଃଡେ ବଃଳ୍ ସଃକାତ୍ ଆର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମେଗ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ଦଃକ୍ତି ।
27 I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଦୁତ୍ମଃନ୍କେ ହଃଟାୟ୍କଃରି ହୁର୍ତିବିର୍ ସେସ୍ ସଃନ୍ଦିହୁଣି ଅଃଗାସାର୍ ସେସ୍ ସଃନ୍ଦି ହଃତେକ୍ ଚାରି ଦିଗାର୍ ଅଃହ୍ଣା ବାଚ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ଦ୍ ।”
28 Od fíku pak učte se podobenství tomuto: Když již ratolest jeho odmladne, a vypučí se lístí, znáte, že blízko jest léto.
“ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚାର୍ ଗଟେକ୍ କଃତା ସିକା, ଜଃଡେବଃଳ୍ ତାର୍ କଃନ୍ଦାୟ୍ କଃଉଁଣା ହଃତାର୍ ଦଃରେଦ୍ ଆର୍ ଡାଳ୍ ହଃତାର୍ ଅୟ୍ ବାଡି ଆସେଦ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ତୁମି କଃରା ଦିନ୍ ଆସୁଲି ବଃଲି ଜାଣାସ୍ ।
29 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích.
ସେବାନ୍ୟା ଜଃଡେବଃଳ୍ ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍ଣାମଃନ୍ ଗଃଟ୍ତାର୍ ଦଃକାସ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ତୁମି ସେ ଦିନ୍ ଦୁଆର୍ ଲଃଗେ ଅୟ୍ଲି ବଃଲି ଜାଣାସ୍ ।
30 Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍ଣା ନଃଗଟ୍ତା ହଃତେକ୍ ଇ ଜୁଗାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ କଃବେ ହେଁ ନାସ୍ ନଃଉତି ।
31 Nebe a země pominou, ale slova má nikoli nepominou.
ଅଃଗାସ୍ ଆର୍ ହୁର୍ତିବି ନଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ମଃତର୍ ମର୍ କଃତା କଃବେ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟେ ।”
32 Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, kteříž jsou v nebesích, ani Syn, jediné Otec.
“ମଃତର୍ ସେ ଦିନ୍ କି ବେଳା କଃବେ ଆସେଦ୍ ସେରି କେ ହେଁ ନଃଜାଣ୍ତି; ସଃର୍ଗାର୍ ଦୁତ୍ମଃନ୍ କି ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ହେଁ ନଃଜାଣେ, ମଃତର୍ ମର୍ ସଃର୍ଗାର୍ ଉବା ଏକ୍ଲା ହଃକା ଜାଣି ଆଚେ ।
33 Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.
ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ ଆର୍ ଜାଗିରିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ଦିନ୍ ଆର୍ ସେ ବେଳା କଃବେ ଆସେଦ୍ ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍ ।
34 Jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vládařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl.
ସେରି ଇବାନ୍ୟା, ଜଃନ୍କଃରି ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃର୍ଦୁଆର୍ ଚାଡିକଃରି ବିନ୍ ଦେସେ ବାସାକଃରି ଆଚେ, ଆର୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳାମଃନ୍କ୍ ଗଃରାର୍ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍, ହଃତି ଲକାର୍ କାମ୍ ହଃତି ଲକ୍କେ ଦଃୟ୍ଆଚେ, ଆର୍ ଦୁଆର୍ ଜାଗ୍ତା ଲକ୍କେ ହେଁ ନିକକଃରି ଜାଗି ରେଉଁକ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ ଆଚେ ।
35 Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno.
କଃଡେବଃଳ୍ ସିନା ସେ ଗଃରାର୍ ସାଉକାର୍ ଲୁକ୍ଣେ ଆସେଦ୍ ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଇରିଲାର୍ ଦଃକେଦ୍ ।
36 Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte.
ଇତାର୍ ଗିନେ ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ସଃଞ୍ଜ୍ ବେଳାୟ୍, କି ମଃଜାରାତି, କି କୁକ୍ଳା ବାସ୍ତା ବେଳାୟ୍ କି ସଃକାଳ୍ୟା, କଃଡେବଃଳ୍ କି ଆସେଦ୍ ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃଜାଣାସ୍ ।
37 A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଜାୟ୍ରି କଃଉଁଲେ, ସେରି ସଃବ୍କେ କଃଉଁଲେ, ଜଃଗ୍ରାତ୍ ଅୟ୍ରିଆ ।”