< Marek 10 >
1 A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.
୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କପର୍ନାହୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଯାର୍ଦାନ୍ନାହିଁ ପାରମ୍କେଦ୍ତେ ଯିହୁଦା ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃ ଆଡଃଗିକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ସିଦାଲେକା ଇନ୍କୁକେ ଇତୁକେଦ୍କଆଏ ।
2 Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: sluší-li muži propustiti ženu? pokoušejíce ho.
୨ଚିମିନ୍ ଫାରୁଶୀକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲିକିୟା, “ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ବାଗିତେଆଃ ଆଇନ୍ଲେକାତେ ଠାଉକାଗିୟାଃ ଚି?”
3 On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
୩ୟୀଶୁ କୁଲିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆଏ, “ମୁଶା ଆଇନ୍ରେ ଚିକ୍ନାଃଏ ଆଚୁକାଦ୍ପେୟା?”
4 Kteříž řekli: Mojžíš dopustil lístek rozloučení napsati a propustiti.
୪ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାଃ, “ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍ଚିଠା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଜେତାଏ କୁଡ଼ି ତାୟାଃକେ ବାଗି ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା କାଜିୟାକାଦାଏ ।”
5 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám to přikázaní.
୫ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ କେଟେଦ୍ମନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନେ ଆନ୍ଚୁ ଅଲାଦ୍ପେଆଏ ।
6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
୬ମେନ୍ଦ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ ଲେକା, ‘ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବାଇୟଃ ମୁନୁରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମାନୱା କିନ୍କେ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ବାଇକାଦ୍କିନାଏ ।’
7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
୭‘ଏନାମେନ୍ତେ କଡ଼ା ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ଆପୁକିନ୍କେ ବାଗିକିନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତାୟାଃଲଃ ମିଦଃଆଏ,
8 I budou ti dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.
୮ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ମିଆଁଦଃଆକିନ୍ ।’ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କିନ୍ ବାରିଆ ହଡ଼୍ମ ନାହାଁଲାଃକିନ୍, ମେନ୍ଦ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼୍ମତାନ୍କିନ୍ ।
9 Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
୯ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମିଦ୍ରେ ତଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ହଡ଼ ଆଲକାଏ ବିନ୍ଗାଏକା ।”
10 A v domě opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
୧୦ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍କାଜି ଆଡଃଗିକ କୁଲିକିୟାଃ ।
11 I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží proti ní.
୧୧ୟୀଶୁଦ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଜେତାଏ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ କୁଡ଼ି ଆଣ୍ଦିୟଃନିଃଦ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି କାମିୟା ।
12 A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
୧୨ଏନ୍ ଲେକାତେ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାତେକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ କଡ଼ାକେ ଆଣ୍ଦିନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ କଡ଼ାତେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କାମି କାମିୟାଏ ।”
13 Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
୧୩ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ, ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କକାଏ ମେନ୍ତେ, ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ, ମେନ୍ଦ ଚେଲାକ ଆଉକତାନ୍କକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚା କେଦ୍କଆକ ।
14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechte dítek jíti ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
୧୪ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଖିସ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ହୁପ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃରିକାକପେ, ଆଡଃ ଆଲ୍ପେ ମାନାକଆ, ନିକୁଲେକାନ୍ କଆଃଗିଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ତାନାଃ ।
15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
୧୫ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା ଜେତାଏ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍, ମିଆଁଦ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ହନ୍ ଲେକା କାଏ ତେଲାଏରେଦ, ଏନାରେ ଚିଉଲାହଗି କାଏ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
16 A bera je na lokty své, a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
୧୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହନ୍କକେ ହାମ୍ବୁଦ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍କେଦ୍କଆଏ ।
17 Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel? (aiōnios )
୧୭ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ନିର୍ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି ଇକୁଡ଼ୁମ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା?” (aiōnios )
18 I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný Bůh.
୧୮ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନ୍ ମେନ୍ତେମ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ତାନା? ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଏସ୍କାର୍ ବୁଗିନାଏଃ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏକାହା ।
19 Přikázaní umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáž, cti otce svého i matku.
୧୯ଆମ୍ ଆନ୍ଚୁମ୍ ସାରିତାନା, ଆଲମ୍ ଗଗଏୟାଃ, ଆଲମ୍ ଆପାଙ୍ଗିର୍ରାଃ, ଆଲମ୍ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଇୟା, ହସଡ଼ଗାୱା ଆଲମାଃ, ଆଲମ୍ ବେଦାଃ, ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କିନ୍ମେ ।”
20 A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
୨୦ଇନିଃଦ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ନେ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁ ମିଦ୍ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଆଉକାଦା ।”
21 Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl jemu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a poď, následuj mne, vezma kříž.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍ବାଇକିଃତେ ଦୁଲାଡ଼୍କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ କାଜି ଆମ୍କେ ରିକାଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଜୁ, ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାମେ, ଆଡଃ ଏନ୍ ଟାକା ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁକମ୍, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍ରେ ଖୁର୍ଜିମ୍ ନାମେଆଁ, ଆଡଃ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
22 On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
୨୨ଏନା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ହଡ଼ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାଏ, ଆଡଃ ଗସ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼ାଏ ସେନଃୟାନା । ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍ ତାଇକେନାଏ ।
23 A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Jak nesnadně ti, kteříž statky mají, vejdou do království Božího.
୨୩ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ହେତାବିୟୁର୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଅକନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଟାକା ପାଏସା ମେନାଃ, ଏନ୍ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।”
24 Tedy učedlníci užasli se nad těmi řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
୨୪ଏନ୍ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଏ ହନ୍କ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାରାଃ ରାଇଜ୍ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।
25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
୨୫ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ କିସାଁଣ୍ ହଡ଼ ବଲ ଦାଡ଼ିଏତେ, ସୁଇଉଣ୍ଡୁଃରେ ଉଁଟ୍ ପାରମଃତେଆଃ ରାୱାଲାଃ ।”
26 Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
୨୬ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆକ ଆକରେ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦାଃକ, “ତାବ୍ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
27 A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
୨୭ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁସାଃତେ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା କା ଦାଡ଼ିୟଃ କାମି ତାନାଃ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଡ଼ିଅଃଆ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
28 I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
୨୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦା, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆମ୍କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍କେଦ୍ମେୟାଁ ।”
29 Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb rolí pro mne a pro evangelium,
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଚାଏ ସୁକୁକାଜିମେନ୍ତେ, ଅଡ଼ାଃଦୁଆର୍, ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି, ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଚାଏ ଆପୁ, ଚାଏ ହନ୍ଗାଁଣା, ଚାଏ ପିଡ଼ିହାସା ବାଗିତାରେଦ,
30 Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sester a matek a dítek a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný. (aiōn , aiōnios )
୩୦ଇନିଃ ନେ ପାରିୟାରେ, ସାଅଗୁଣା ଆଦ୍କା ଅଡ଼ାଃଦୁଆର୍କ, ହାଗା ମିଶିକ, ଏଙ୍ଗାକ, ହନ୍କ ଆଡଃ ଅତେହାସାକ ନାମେୟାଏ, ଆଡଃ ଏନାଲଃ ଦୁକୁସାସ୍ତି ହଁ, ଆଡଃ ତାୟମ୍ ଦିପିଲିରେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ । (aiōn , aiōnios )
31 Mnozíť pak první budou poslední, a poslední první.
୩୧ମେନ୍ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସିଦାକାନ୍କ ତାୟମଃଆ, ଆଡଃ ତାୟମାକାନ୍କ ସିଦାଅଃଆ ।”
32 Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
୩୨ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ନାହାଁଃଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃତାନ୍ ହରାକ ସାବ୍କେଦା । ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଆଃ ଆୟୁର୍ ଆୟୁର୍ରେ ସେନଃ ତାଇକେନା, ଚେଲାକ ଆକ୍ଚାକାଅକାନ୍ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ତାୟମ୍ରେ ସେନ୍ତାନ୍ ଏଟାଃ ହଡ଼କହଗି ବର ତାଇକେନାକ । ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ ହରାଏତେ ହାକାଅ ଆତମ୍କେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍ରେ ଟଗଃ କାଜିକ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆ ।
33 Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákonníkům i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.
୩୩ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆବୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେବୁ ସେନଃତାନା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମାନୱାହନ୍କେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କଆଃ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଏଣ୍ଡାଗିଆଁକ । ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାଇଁୟାଃ ।
34 Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí i zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
୩୪ଇନ୍କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଲାନ୍ଦାୟାଃଁକ, ବେଜିୟାଃଁକ, ଚାବୁକ୍ରେକ ହାଁଣ୍ସାୟାଁଃ, ଆଡଃକ ଗଜିୟାଁ ମେନ୍ଦ ଆପିମାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
35 Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
୩୫ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍କିନ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍, ୟୀଶୁତାଃକିନ୍ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃକିନ୍ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ ଜେତାନ୍କାଜି ଆଲିଙ୍ଗ୍ ଆସିମେତେୟାଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ରିକାଏମେ ।”
36 On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
୩୬ୟୀଶୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କୁଲିକେଦ୍କିନାଏ, “ଚିକାନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା, ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ରିକାୟା?”
37 I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.
୩୭ଇନ୍କିନ୍ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ରାଇଜ୍ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରାଃ ରାଜ୍ଗାଦିରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍ଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆମାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ, ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଆମାଃ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଦୁବ୍କାଏ ମେନ୍ତେ କାଜିତାମ୍, ନେୟାଁଲିଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
38 Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
୩୮ୟୀଶୁଦ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଚିନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା ଏନା କାବେନ୍ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେତାନା । ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍ରାଃ କାଟୋରାରେ ନୁଁଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ନୁଁବେନ୍ ଦାଡ଼ିୟା? ଚାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ ଗନଏଃରାଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାତେଇଙ୍ଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃଆ, ଏନାରେ ଚିନାଃ ଆବେନଃବେନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଦାଡ଼ିୟଃଆ?”
39 A oni řekli jemu: Můžeme. Ježíš pak řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,
୩୯“ଦାଡ଼ିୟାଃଲିଙ୍ଗ୍,” ମେତାଇଜାକିନ୍, ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କିନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଏ କାଟୋରାରେଦବେନ୍ ନୁଁଇୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାତେବେନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃଆ ।
40 Ale seděti na pravici mé neb na levici mé, neníť má věc dáti, ale kterýmž připraveno jest.
୪୦ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଚାଏ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଅକଏ ଦୁବାଃଏ ନେଆଁଁ କାଜିତେୟାଃଦ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ବାନଆଃ । ଅକଏୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ବାଇୟାକାଦାଃଏ ଇନ୍କୁକେ ଇନିଃ ଏନା ଏମାକଆଏ ।”
41 A uslyšavše to deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
୪୧ଏନା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ଗେଲ୍ ଚେଲାକ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍କେ ଖିସ୍ୟାନାକ ।
42 Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅ କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାଅଁସାର୍କଆଃ ଗୁସିୟାଁକ ନୁତୁମଃତାନ୍କ ଇନ୍କୁରେକ ରାଇଜ୍ତାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଥାଲାରେ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍କାନ୍କ ଆକଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍କ ଇନ୍କୁକେ ଆଟ୍କାର୍ ରିକାଚିକାକତାନା, ନେଆଁଁପେ ସାରିଆଃ ।
43 Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.
୪୩ଆପେରେଦ ଆଲକା ଏନ୍କାଅଃକା । ଆପେ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆପେୟାଃ ସୁସାର୍ନିଃ ବାଇୟେନ୍କାଏ ।
44 A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
୪୪ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ସିଦାଉତାରଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ନିଃ ସବେନ୍କଆଃ ଦାସି ବାଇୟେନ୍କା ।
45 Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍, ସୁସାର୍ନାମେ ନାଗେନ୍ତେଦ କା, ମେନ୍ଦ ସୁସାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ଦାଣେଁ ଗନଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ପୁରା ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକାନା ।”
46 Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podlé cesty, žebře.
୪୬ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଯିରିହୋତେକ ସେଟେର୍ୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଲଃ ଏନ୍ ସାହାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ତିମାୟୁଆଃ ହନ୍ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନ୍ ବାର୍ଟିମାୟ ହରାଗେନାରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କଏଁ ଆସିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
47 A když uslyšel, že by byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
୪୭ଇନିଃ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍ତାଦ୍ଚି, “ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ୟୀଶୁ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ହାକାଅ ଏଟେଦ୍କିୟା ।
48 I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
୪୮ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ହାପାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକିୟାଃ । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ “ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍ମେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ ।
49 Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
୪୯ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ, “କେଡ଼ାଆଉଇପେ” ମେନ୍କେଦାଏ । ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼କେ କେଡ଼ାକିୟାଃକ ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ! ଇନିଃ କେଡ଼ାମେତାନାଏ ।”
50 On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
୫୦ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ହୁଦ୍ମା ଏଣ୍ଡାଃକେଦ୍ତେ ବିରିଦ୍ ଧାବ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
51 I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
୫୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା” ଏନ୍ କା ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନ୍ ହଡ଼ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ନେନେଲାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
52 Tedy Ježíš řekl jemu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
୫୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଜୁ ସେନଃମେ, ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଆମ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ମେୟାଏ ।” ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ହରାହରାତେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।