< Marek 10 >
1 A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.
ଜିସୁ ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଜିଉଦା ସଃନ୍ଦାୟ୍ ଆର୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ସେହାଟି ଆୟ୍ଲା, ଆର୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ ତାର୍ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍ଲାୟ୍, ସଃବୁ ବଃଳାର୍ ହର୍ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
2 Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: sluší-li muži propustiti ženu? pokoušejíce ho.
ଇବିତ୍ରେ କଃତିଗଟ୍ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାରି ହାନ୍ଦାୟ୍ ହଃକାଉଁକ୍ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ତୁୟ୍ କଃଉ, ଗଟ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ତାର୍ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡ୍ତାର୍ କାୟ୍ ବିଦି ଆଚେ?”
3 On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମସା କାୟ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ ଆଚେ?”
4 Kteříž řekli: Mojžíš dopustil lístek rozloučení napsati a propustiti.
ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଚାଡ୍ହଃତାର୍ ଲେକି ଦଃୟ୍ ମାୟ୍ଜି ଚାଡୁକ୍ ମସା ବିଦି ଦିଲାଆଚେ ।”
5 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám to přikázaní.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍ ଦଃକି ମସା ତୁମାର୍ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ଆଦେସ୍ ଲେକି ଆଚେ ।
6 Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
ମଃତର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ଉବ୍ଜାଣାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍ ସେମଃନ୍କେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍ ଟକିକଃରି ହାଜ୍ଲା ଆଚେ ।
7 Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
ଇତାର୍ ଗିନେ ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ଆୟ୍ସି ଉବାସିକ୍ ଚାଡି ଦୁୟ୍ଲକ୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃଉତି ।
8 I budou ti dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.
ଇତାକ୍ ସେମଃନ୍ ଆର୍ ଜଳେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ନୟ୍, ମଃତର୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଗାଳ୍ ଅଃଉତି ।
9 Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
ଇସ୍ୱର୍ ଜାୟ୍ରି ମିସାୟ୍ ଆଚେ, ମାନାୟ୍ ସେରି ବିନ୍ବିନ୍ ନଃକେର ।”
10 A v domě opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
ଗଃରେ ଗଃଲା ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଆର୍ ବାବ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍ ।
11 I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží proti ní.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ମାନାୟ୍ ତାର୍ ନିଜାର୍ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡି ଗଟ୍ ବିନ୍ ମାୟ୍ଜିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ତାର୍ ଡକୁର୍ସିର୍ ବିରଦେ ଦାରି କାମ୍ କଃରେଦ୍ ।
12 A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
ଆର୍ ଜଦି ଗଟ୍ ଲକାର୍ ଡକୁର୍ସି, ନିଜାର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଚାଡି ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଗଃର୍ କଃରେଦ୍ ତଃବେ ସେ ଦାରିକାମ୍ କଃରେଦ୍ ।”
13 Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
ଜିସୁ ଜଃନ୍କଃରି ସାନ୍ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ଚୁୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ଲକ୍ମଃନ୍ ସେମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଜିସୁର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଦଃକାଦେତି ରିଲାୟ୍ ।
14 To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechte dítek jíti ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží.
ଜିସୁ ସେରି ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍, ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ମର୍ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍ ଆଗଟା ନାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜ୍ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍ମଃନାର୍ ।
15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ରାଇଜ୍କେ ଇ ସାନ୍ ହିଲା ହର୍ ନଃଦେର୍ଲେକ୍, ସେ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ହୁରୁ ନାହାରେ ।”
16 A bera je na lokty své, a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ କଳେଦଃରି ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଆସିର୍ବାଦ୍ କଃଲା ।
17 Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel? (aiōnios )
ଜିସୁ ବାରାୟ୍ ଜଃଉଁକେ ବାଟ୍ ଦର୍ଲାବଃଳ୍, ଗଟ୍ ମାନାୟ୍ ଦଃବ୍ଳି ଦଃବ୍ଳି ଆସି ତାର୍ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ସଃତ୍ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍ ମୁଁୟ୍ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍?” (aiōnios )
18 I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než jediný Bůh.
ଜିସୁ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ତୁୟ୍ ମକ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ସଃତ୍ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍? ଇସ୍ୱର୍କେ ଚାଡିକଃରି କେହେଁ ସଃତ୍ ନାୟ୍ ।
19 Přikázaní umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáž, cti otce svého i matku.
ତୁୟ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ବିଦି ଜାଣି ଆଚ୍ସି, ‘ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା କଃରାନାୟ୍, ଦାରିକାମ୍ କଃରାନାୟ୍, ଚର୍ କାମ୍ କଃରାନାୟ୍, ମିଚ୍ସାକି ଦିଆସ୍ ନାୟ୍, ଟକା ନାୟ୍, ନିଜାର୍ ଆୟା ଉବାକ୍ ମାନ୍ତି କଃରା ।’”
20 A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
ଜିସୁକେ ସେମାନାୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍ ତ ହିଲାବଃଳ୍ହୁଣି ଇସଃବୁ ଆଦେସ୍ ମାନି ଆସୁଲେ ।”
21 Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl jemu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a poď, následuj mne, vezma kříž.
ଜିସୁ ତାକ୍ ମୁଏଁ ଦଃକି ଲାଡ୍ କଃଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ତର୍ ଅଃବେ ହେଁ ଗଟ୍ ବିସୟ୍ ଉଣାଆଚେ, ତୁୟ୍ ଜାଆ, ତର୍ ନିଜାର୍ ଜାୟ୍ରି ଆଚେ, ସେରିମଃନ୍ ବିକିକଃରି ଗଃରିବ୍ମଃନ୍କେ ବାଟାକଃରି ଦେସ୍, ଆର୍ ତୁୟ୍ ସଃର୍ଗେ ଦଃନ୍ ହାଉସି; ଆର୍ ମର୍ ହଃଚେ ଆଉ ।”
22 On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମାନାୟ୍ ଇରି ସୁଣ୍ଲା, ତାର୍ ମୁଉଁ ସୁକିଗଃଲି ଆର୍ ସେ ମଃନ୍ଦୁକ୍ ଅୟ୍ ବାରାୟ୍ଗଃଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମାନାୟ୍ର୍ ଅଲେକାର୍ ଦଃନ୍ରିଲି ।
23 A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Jak nesnadně ti, kteříž statky mají, vejdou do království Božího.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଚାରିହାକ୍ ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ଲକାର୍ ଦଃନ୍ ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍ ଆଚେ ।”
24 Tedy učedlníci užasli se nad těmi řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
ଜିସୁର୍ କଃତାସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍ । ମଃତର୍ ଜିସୁ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ କୟ୍ଲା, “ହିଲାମଃନ୍ ସୁଣା, ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍ ।
25 Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
ଇସ୍ୱରାର୍ ରାଇଜେ ଗଟ୍ ମାଜନ୍ ଲକ୍ ଜାତା ବାଟା, ସୁତ୍ଲିର୍ କାଣାବାଟ୍ ଅୟ୍ ଉଟ୍ ଚିଙ୍ଗୁଳ୍ତାର୍ ଉହାସ୍ ।”
26 Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଇବାନ୍ୟା ଅଲେ କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ହାରେ?”
27 A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦଃକି କୟ୍ଲା, “ଇରି ମାନାୟ୍ର୍ ଗିନେ ହାବଳ୍, ମଃତର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଗିନେ ନୟ୍ । ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱର୍ ତଃୟ୍ ସଃବୁ ଉସାସ୍ ।”
28 I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou.
ପିତର୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲା, “ଦଃକ୍ ତର୍ ଚେଲା ଅଃଉଁକେ ଅଃମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଚାଡି ତର୍ ହଃଚେ ଆୟ୍ଲୁ ଆଚୁ ।”
29 Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, neb sestry, neb otce, neb matku, neb manželku, neb dítky, neb rolí pro mne a pro evangelium,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା “ମୁଁୟ୍ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, କୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ମର୍ ଗିନେ ଆର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃର୍ତା ଗିନେ ଗଃର୍, ବାୟ୍, ବେଣି କି ଆୟା ଉବା, ହିଲାମଃନ୍ କି ବୁୟ୍ଁ ଚାଡି ଆଚେ,
30 Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sester a matek a dítek a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný. (aiōn , aiōnios )
ଆର୍ ଇ ହୁରେ ତାଡ୍ନା ସଃଙ୍ଗ୍ ସଏ ଗୁଣ୍ ଗଃର୍, ବାୟ୍, ବେଣି, ଆୟା, ହିଲାମଃନ୍ ଆର୍ ବୁୟ୍ଁବାଳା, ଆରେକ୍ ସେ ଜୁଗେ ଅଃମ୍ବର୍ ଜିବନ୍ ନାହାୟ୍, ଅଃନ୍କା ଲକ୍ କେ ନାୟ୍ । (aiōn , aiōnios )
31 Mnozíť pak první budou poslední, a poslední první.
ମଃତର୍ ହଃର୍ତୁ ରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ହଃଚେ ଅଃଉତି, ଆର୍ ହଃଚେ ରିଲା ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ହଃର୍ତୁ ଅଃଉତି ।”
32 Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାବଃଳ୍, ବାଟେ ରିଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍ ଆଗେ ଆଗେ ଜାତିରିଲା, ସେମଃନ୍ କାବା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍, ଆର୍ ହଃଚେ ଜାତା ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଡିରି ଜାୟ୍ ରିଲାୟ୍ । ଇତାକ୍ ସେ ଆରେକ୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଅଃଲ୍ଗା କଃରି, ତାକ୍ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଗଃଟୁକ୍ ଜଃଉଁଲି, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍କେ ଜାଣାୟ୍ଲା ।
33 Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákonníkům i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ସୁଣା, ଅଃମିମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲୁ, ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍ଦ୍ । ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ଦସିକଃରି ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍, ଅଜିଉଦି ଲକାର୍ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେତି । ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ବିଚାର୍ କଃର୍ତି ଆର୍ ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦେତି ।
34 Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí i zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
ଆରେକ୍ ସେ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ଟାହ୍ରା କଃର୍ତି, ତାର୍ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍ ତୁକ୍ତି, କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ତି ଆର୍ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ଆର୍ ସେ ତିନିଦିନାର୍ ହଃଚେ ଉଟେଦ୍ ।”
35 Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
ଜେବଦିର୍ ହୟ୍ସି ଜାକୁବକ୍ ଆର୍ ଜହନ୍ ଜିସୁ ହାକ୍ ଆସି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍ ତକେ ଜାୟ୍ରି ମାଗୁନ୍ଦ୍, ସେରି ଅଃମାର୍ ଗିନେ କଃର୍ ବଃଲି ଅଃମାର୍ ଇଚା ।”
36 On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
ସେତାର୍ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍?”
37 I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍ ଦିଲାୟ୍, “ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁୟ୍ ତର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ଗାଦି ଉହ୍ରେ ବଃସ୍ଲେକ୍, ଅଃମିକ୍ ଏକ୍ଲାକେ କାତାବାଟ୍ୟା, ଆରେକ୍ ଗଟ୍ଲକ୍କେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଇ ବର୍ ଦେଏ ।”
38 Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍ରି ମାଗୁଲାସ୍, ସେରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍ । ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ଦୁକ୍ ବଗାର୍ କପାୟ୍ ଡୁକୁଲେ, ତୁମି କାୟ୍ ସେ କପାୟ୍ ଡୁକୁକ୍ ହାରାସ୍? ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ମଃର୍ନାର୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ନେଉଁଲେ ସେ ବାପ୍ତିସମ୍ ତୁମି କାୟ୍ ନେଉଁ ହାରାସ୍?”
39 A oni řekli jemu: Můžeme. Ježíš pak řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,
ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ହାରୁ ।” ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ କପାୟ୍ ଡୁକୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେ କପାୟ୍ ଡୁକୁକ୍ ହାରାସ୍ ଆର୍ ମୁଁୟ୍ ଜୁୟ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ହାଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ବାପ୍ତିସମ୍ ଅଃଉଆସ୍ ।
40 Ale seděti na pravici mé neb na levici mé, neníť má věc dáti, ale kterýmž připraveno jest.
ମଃତର୍ ମର୍ କାତାବାଟ୍ୟା କି ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଦେତାର୍ ମର୍ ଅଃଦିକାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ମର୍ ଉବା ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ସେ ଟାଣ୍ ବାଚ୍ଲା ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ସେତି ବଃସ୍ତି ।”
41 A uslyšavše to deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ତାର୍ ଦଃସ୍ଗଟ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଇରି ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍ ଜହନ୍ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
42 Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ ତାର୍ ଚଃମେ କୁଦି କୟ୍ଲା, “ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଜିଉଦି ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃକାଉତି, ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ବଃଡ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆର୍ ତାକାର୍ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃକାଉତି, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍ ।
43 Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.
ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ସେନ୍କାର୍ ନାୟ୍, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ସେ ତୁମିମଃନାର୍ ସେବାକାରି ଅଃଉଅ ।
44 A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
ଆର୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବ୍କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍, ତଃବେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ହର୍ ସଃବ୍କାର୍ ସେବା କଃର ।
45 Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ନଃରାର୍ ହୟ୍ସି ହେଁ ସେବା ହାଉଁକ୍ ନାସେ, ମଃତର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଆର୍ ଗାଦେକ୍ ଲକାର୍ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉତା ମଲ୍ ହର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଆସି ଆଚେ ।”
46 Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podlé cesty, žebře.
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିରିହ ହଚ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଆର୍ ଅଲେକାର୍ ଲକ୍ ମିସି ଜିରିହହୁଣି ବାଉଳ୍ତାବଃଳ୍ ଟିମାୟର୍ ହୟ୍ସି ବାର୍ଟିମୟ ନାଉଁଆର୍ କାଣା ବିକାରି ବାଟ ହାଳାୟ୍ ବଃସିରିଲା ।
47 A když uslyšel, že by byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
ସେ ଜଃଡେବଃଳ୍ ନାଜରିତ୍ ବଃସ୍ତିର୍ ଜିସୁ ବଃଲି ଇରି ସୁଣି ଆଉଲି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି, ମକ୍ ଦଃୟା କଃର୍ ।”
48 I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାକ୍ ତୁନ୍ହାଳୁକେ ଦଃକାଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, ମଃତର୍ ସେ ଆରେକ୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି, ମକ୍ ଦଃୟା କଃର୍ ।”
49 Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତେବ୍ଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ତାକ୍ ଇତି କୁଦା ।” ସେମଃନ୍ ସେକାଣାକେ କୁଦି କୟ୍ଲାୟ୍, “ସାସ୍ ଦଃର୍, ଉଟ୍ ଜିସୁ ତକେ କୁଦୁଲା ।”
50 On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
ସେ ତାର୍ ହୁଙ୍ଗୁର୍ଲା ହଃଚ୍ୟା ଉର୍ଲି ହଃକାୟ୍ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ଜିସୁର୍ ତଃୟ୍ ଆୟ୍ଲା ।
51 I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତର୍ ଗିନେ କାୟ୍ରି କଃରିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍?” ସେ କାଣା ମାନାୟ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ଦଃକୁହାରିନ୍ଦ୍ ।”
52 Tedy Ježíš řekl jemu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ଜାଆ, ତର୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ତକେ ଉଜ୍ କଃଲି ।” ତଃତ୍କାଣ୍ ସେ କାଣା ମାନାୟ୍ ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ଆର୍ ବାଟେବାଟେ ଜିସୁର୍ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।