< Lukáš 5 >
1 Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podlé jezera Genezaretského.
ମେସୁଆ ଜିସୁ ଗିନେସରତ୍ ଲଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଟେଚାଟେଣ୍ଡୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗେ ।
2 I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali sítí.
ଆରି ମେଁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରା ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ସାଃହାଃରେଇଂ ଆତେନ୍ ତରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଜାଲ୍ ଗଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
3 I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.
ଆତେନ୍ ତରାଇଂ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଶିମୋନନେ ତରା ଲେଃଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେନ୍ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; ଆରି ମେଁ ତରାଅରିଆ କଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃନେ ଲାଗେକେ ।
4 A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení.
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ଶିମୋନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସ୍ରିଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ପେନେ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ପା ।
5 I odpověděv Šimon, řekl jemu: Mistře, přes celou noc pracovavše, nic jsme nepopadli, ale k slovu tvému rozestru síť.
ଆତ୍ବା ଶିମୋନ ଉତର୍ ବିକେ, ଏ ଗୁରୁ, ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ନେ ମିଡିଗ୍ ଜାକ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଡିଗ୍ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ନାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଏ ।
6 A když to učinili, zahrnuli množství veliké ryb, tak že se trhala síť jejich.
ଆରି ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଜବର୍ ଆଃଡ଼ ସାଃଆର୍କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଜାଲ୍ ଟିକ୍ଚିନେ ଲାଗେକେ ।
7 I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, tak že se pohřižovaly.
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ କୁଡ଼େଚେ ସାଣ୍ଡ୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ବିନ୍ ତରାନିଆ ଲେଃଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ଆତ୍ବା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରାକେ ଆଃଡ଼ରେ ଡେକ୍ରକମ୍ ତାଃନଆର୍କେ ଜେ ତରାଇଂ ଲଗ୍ଡିଆ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
8 To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný.
ଡାଗ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଲାଗ୍ଡଲା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁ ।”
9 Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ବାନ୍ ଆଃ ଅଃକେନ୍ ଆଡ଼ ସାଃବଆର୍ଗେ ଜେ ଆତେନ୍ କେଚେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ;
10 A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi budeš loviti.
ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଶିମୋନ ଏଃତେ ଲେଃଗେ, ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ୱେଆର୍କେ । ଆରି ଜିସୁ ଶିମନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆବ୍ଟଗେ ନାମଃ, ଏଃବାନ୍ ନା ଆଃଡ଼ ସାଃନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂନାପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
11 A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.
ଆତ୍ବା ମେଇଂ ତରାଇଂ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
12 I stalo se, když byl v jednom městě, a aj, muž plný malomocenství. A uzřev Ježíše, padl na tvář, a prosil ho, řka: Pane, kdybys chtěl, můžeš mne očistiti.
ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା କେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଜାକ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଡିଙ୍ଗେ; ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ ମୁଗ୍ଗାଃ ଲଃଚେ ଆମେକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ “ନାନେ ଜଦି ରାଜି ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଦେତ୍ଲା ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ।”
13 I vztáhl ruku, dotekl se ho, řka: Chci, buď čist. A hned odešlo od něho malomocenství.
ଆତ୍ବା ମେଁ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ଲିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆତ୍ବା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗ୍ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂକେ ।
14 I přikázal jemu, aby žádnému nepravil, ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své, jakož přikázal Mojžíš, na svědectví jim.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆଜାକେ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ନାମଃ ମାତର୍ ସିଦା ପୁଜାରିନ୍ନିଆ ୱେଲା ଆରି ମେଁ ଆନାକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କେଲେ ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାନେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବିନ୍ନ୍ନିଆ ପାର୍ମାନ୍ ବିଃନ୍ସା ମୋଶାନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।
15 Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ସାମୁଆଁ ଆରି ଅଦିକ୍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ଆରି ନିଜେ ନିଜେ ରଗ୍ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ;
16 On pak odcházel na pouště, a modlil se.
ମାତର୍ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ନିଆ ଲେଃଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
17 I stalo se v jeden den, že on učil. A seděli také tu i farizeové a zákona učitelé, kteříž se byli sešli ze všech městeček Galilejských a Judských i z Jeruzaléma, a moc Páně přítomna byla k uzdravování jich.
ମେସୁଆ ଜିସୁ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଇନି ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନେ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନିଅମ୍କାରିଇଂ ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍ଗେ । ଆରି ମେଁ ଜେନ୍ତିକି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ସା ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ମେଁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଗେ ।
18 A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj.
ଆରି କେଲା ଉଡ଼ିରୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍ସୁଆର୍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ କଟ୍ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଚେ ଆରି ମେଁ ଡାଗ୍ରା ବନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ ।
19 A nenalezše, kterou by jej stranou vnesli pro zástup, vstoupili na dům, a skrze podlahu spustili jej s ložem u prostřed před Ježíše.
ଡାଗ୍ଲା ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ଗାଲି ଆବାଲା ମେଇଂ ଡୁଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ବ୍ଲେସାଂ ଆପ୍ଲଗ୍ଚେ କଟ୍ ଡାଣ୍ଡି ଏତେ ଆମେକେ ମଜେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁଡାଗ୍ରା ଆଜାର୍ ବିଆର୍କେ ।
20 Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.
ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅ ଗଡ଼େଅ ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
21 Tedy počali přemyšlovati zákonníci a farizeové, řkouce: Kdo jest tento, kterýž mluví rouhání? Kdo může odpustiti hříchy, jediné sám Bůh?
ଆତ୍ଅରିଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେଆର୍କେ, “ଇସ୍ପର୍କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଏନ୍ ଜାଣ୍ଡେ? କେବଲ୍ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ?”
22 Poznav pak Ježíš myšlení jejich, odpovídaje, řekl jim: Co přemyšlujete v srdcích svých?
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ମ୍ୟା ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ମେଁନ୍ସା ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂପେଡିଂକେ?
23 Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?
ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସଅଜ୍? ନାନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବା ତଡ଼ିଆ ୱେଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ?
24 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, řekl šlakem poraženému: Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého.
ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଜେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେୟାଏ ଆତେନ୍ସା ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍ସୁଆର୍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ତଡ଼ିଆ ନିଜେନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସାଚେ ନାନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲା ।”
25 A hned vstav před nimi, vzal, na čemž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.
ଆତ୍ବା ମେଁ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ସାଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍କେ ।
26 I užasli se všickni, a velebili Boha, a naplněni jsou bázní, řkouce: Viděli jsme dnes divné věci.
ଆତ୍ଅରିଆ ସାପାରେ ବୁଟଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ନେ ଲାଗେକେ ଆରି ଜାବର୍ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏଃକେ ନେ ବଡ଼େ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଗଟ୍ନା ନେକେକେ!
27 A potom vyšel a uzřel celného, jménem Léví, sedícího na cle. I řekl jemu: Poď za mnou.
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ପାଦା ୱେଚେ ଲେବୀ ମ୍ନିନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
28 A opustiv všecko, vstav, šel za ním.
ଆତ୍ବା ଲେବୀ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେନେ ଲାଗେକେ ।
29 I učinil jemu hody veliké Léví v domě svém, a byl zástup veliký publikánů i jiných, kteříž s ním stolili.
ଆରି ଲେବୀ ନିଜେ ଡୁଆ ମେଁ ଆତ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ବିନ୍ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଆର୍କେ ।
30 Tedy reptali zákonníci a farizeové, řkouce učedlníkům jeho: Proč s publikány a hříšníky jíte a pijete?
ଆତ୍ବା ପାରୁସିଇଂ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ କୁଦାନେ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ । ପେଇଂ ମେସା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆରି ପାପିଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ?
31 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗଦାର୍ନିଆ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ।
32 Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମିକ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱା ନ୍ସା ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମନ୍ ଆଃବଦ୍ଲେ ନ୍ସା ପାପିଇଂକେ ୱା ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
33 A oni řekli jemu: Proč učedlníci Janovi postí se často a modlí se, podobně i farizejští, tvoji pak jedí a pijí?
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ପ୍ରେକ୍ ପ୍ରେକ୍ ଉପାସ୍ ଆରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ପାରୁସିଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ମାତର୍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
34 On pak řekl jim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti?
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃକେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ ଉପାସ୍ରେ ପେବଏ?
35 Přijdouť pak dnové, když odjat bude od nich ženich, tehdážť se budou postiti v těch dnech.
ମାତର୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ; ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେକେ ଡୁଂଡ ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
36 Pravil pak jim i podobenství. Že žádný záplaty roucha nového nepřišívá k rouchu vetchému; sic jinak to nové roztrhuje, a vetchému nepřipadá záplata z nového.
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାଅରନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜା ଡିଗ୍ ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଗୁଆତଗ୍ଚେ ବାୱିର୍ ପାଟାଇନ୍ନିଆ ଆତଗ୍ ଣ୍ଡୁ; ତଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ପାଟାଇକେ ଗୁଆଃଏ ଆରି ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଡିଗ୍ ବାୱିର୍ ଏତେ ଆମିସେ ଣ୍ଡୁ ।
37 A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; sic jinak víno nové rozpučí nádoby, a samo vyteče, a nádoby se pokazí.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବାୱିର୍ ଙ୍କୁଇନିଆ ଆବ ଣ୍ଡୁ; ବଲା ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ନେ ଙ୍କୁଇକେ ଆପ୍ଡାର୍ଚେ ଲଃଏ ଆରି ଙ୍କୁଇ ନାସେ ୱେଏ ।
38 Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno.
ମାତର୍ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ତ୍ମି ଙ୍କୁଇନିଆ ବନେ ଦର୍କାର୍ ।
39 A aniž kdo, když pije staré, hned chce nového, ale díť: Staré lepší jest.
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବାୱିର୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ଚେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାୱିର୍ ତ ନିମାଣ୍ଡା ।