< Lukáš 4 >
1 Ježíš pak, pln byv Ducha svatého, vrátil se od Jordánu, a puzen jest v Duchu na poušť.
ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ ଅୟ୍ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ହୁଣି ବାଉଳ୍ଲା, ଆର୍ ଚାଲିସ୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାକ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ କାଡାୟ୍ ନିଲି, ସେତି ଜିସୁକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃର୍ତି ରିଲି ।
2 A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. Ale když se skonali, potom zlačněl.
ସୟ୍ତାନ୍ ପରିକ୍ୟା କଃଲା ଦିନ୍ମଃନ୍ ଜିସୁ କାୟ୍ରି ହେଁ ନଃକାୟ୍ଲା ଆର୍ ସେ ସଃବୁ ଦିନ୍ ସଃର୍ଲାକ୍ ଜିସୁକେ ବେସି ବୁକ୍ ଲାଗ୍ଲି ।
3 I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତଃବେ ଇ ଟେଳାମଃନ୍କେ ରୁଟି ଅଃଉଁକେ କଃଉ ।”
4 I odpověděl jemu Ježíš, řka: Psánoť jest: Že ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem Božím.
ଜିସୁ ସୟ୍ତାନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ଦଃର୍ମ୍ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ମାନାୟ୍ ଅଃବ୍କା ରୁଟି କାୟ୍ କଃରି ଜିବନ୍ ନଃରେୟ୍ ।’”
5 I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou.
ତାର୍ହଃଚେ ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍ ଉଚ୍ ଟାଣେ ନଃୟ୍କଃରି, ଚଃନେକ୍ ବିତ୍ରେ ଜଃଗତାର୍ ସଃବୁ ରାଇଜ୍କେ ଦଃକାୟ୍ଲି ।
6 A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu; nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.
ଆରେକ୍, ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍ଲି, “ମୁଁୟ୍ ତକେ ଇ ସଃବୁର୍ ଅଃଦିକାର୍ ଆର୍ ଇ ସଃବୁ ଦଃନ୍ବିତ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇ ସଃବୁ ମକ୍ ସଃହ୍ରି ଦିଆ ଅୟ୍ଆଚେ, ଆର୍ ମୁଁୟ୍ ଜାକେ ମଃନ୍କଃଲେକ୍ ତାକ୍ ଦେଉଁହାରି ।
7 Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
ସେତାକ୍ ତୁୟ୍ ଜଦି ମକ୍ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇ ସଃବୁ ମୁୟ୍ ତକ୍ ଦଃୟ୍ନ୍ଦ୍ ।”
8 I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; nebo psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti, a jemu samému sloužiti.
ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍ ତର୍ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ଜୁଆର୍ କଃର୍ ଆର୍ ତାର୍ ହଃକା ସେବା କଃର୍ ।’”
9 Tedy vedl jej do Jeruzaléma, a postavil ho na vrchu chrámu, a řekl mu: Jsi-li Syn Boží, pusť se odtud dolů.
ଆରେକ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ଜିସୁକେ ଜିରୁସାଲମେ ନଃୟ୍ କଃରି ମନ୍ଦିର୍ ଟିହେ ଟିଆ କଃରାୟ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲି, “ତୁୟ୍ ଜଦି ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି, ତଃବେ ଇତି ହୁଣି ତଃଳେ ଡଃଗାଉ ।
10 Nebo psáno jest: Že andělům svým přikáže o tobě, aby tě ostříhali,
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ତକେ ବଚାଉଁକେ ଇସ୍ୱର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଦୁତ୍ମଃନ୍କେ ଆଦେସ୍ ଦଃୟ୍ ହଃଟାୟ୍ଦ୍ ।
11 A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.
ଆରେକ୍ ଇରି ହେଁ ଲେକା ଆଚେ, କଃଡେବଃଳ୍ ସିନା ତର୍ ହାଦ୍ ଟେଳାୟ୍ ହାୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ଗିନେ ସେମଃନ୍ ତକ୍ ଆତେ ଟେକି ଦଃର୍ତି ।”
12 A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ତାକ୍ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ତୁୟ୍ ନିଜାର୍ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍କେ ପରିକ୍ୟା କଃର୍ ନାୟ୍ ।’”
13 A dokonav všecka pokušení ďábel, odšel od něho až do času.
ଜିସୁକେ, ସୟ୍ତାନ୍ ଇ ସଃବୁ ରଃକମାର୍ କଃଟ୍ହାଳ୍ ବୁଜି ସଃର୍ଲା ହଃଚେ ଅଃଳକ୍ କାଳ୍ ହଃତେକ୍ ତାକ୍ ଚାଡିକଃରି ହଃଳାୟ୍ଲି ।
14 I navrátil se Ježíš v moci Ducha do Galilee, a vyšla pověst o něm po vší té okolní krajině.
ଆର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ଆତ୍ମାର୍ ସଃକାତ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲି ବାଉଳି ଗଃଲା, ଆର୍ ଚାରିହାକ୍ ତାର୍ କଃତା ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
15 A on učil v školách jejich, a slaven byl ode všech.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେତିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ ସଃବ୍କାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜଃଜ୍ମାନ୍ ହାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲା ।
16 I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podlé obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଜୁୟ୍ ନାଜରିତେ ବାଡିରିଲା, ସେ ଟାଣେ ଗଃଲା ଆର୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଜାୟ୍ ହୁର୍ଲା, ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତର୍ ହାଟ୍କଃରୁକେ ଟିଆ ଅୟ୍ଲା ।
17 I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno:
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଦିର୍ ପୁସ୍ତକ୍ ତାକ୍ ଦିଆଅୟ୍ଲି, ଆର୍ ଜିସୁ ସେ ପୁସ୍ତକ୍କେ ମେଲାକଃରି, ଜୁୟ୍ ଲଃଗେ ଇ କଃତା ଲେକା ଅୟ୍ଆଚେ, ସେରି ମିଳାୟ୍ଲା,
18 Duch Páně nade mnou, proto že pomazal mne, kázati evangelium chudým poslal mne, a uzdravovati skroušené srdcem, zvěstovati jatým propuštění a slepým vidění, a propustiti ssoužené v svobodu,
“ମାପ୍ରୁର୍ ଆତ୍ମା ମର୍ ଉହ୍ରେ ଆଚେ, ଜଃନ୍କଃରି, ଦୁକି ଦିନାରିମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ସେ ମକ୍ ଅବିସେକ୍ କଃରି ଆଚେ, ଜଃଇଲେ ରିଲା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ ଆର୍ କାଣାମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ଆକି ଦଃକ୍ତାର୍ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ, ଆରେକ୍ ଅଃତ୍ୟାଚାର୍ ହାଉତା ଲକ୍ମଃନ୍କେ ମୁକ୍ଳାଉଁକେ,
19 A zvěstovati léto Páně vzácné.
ଆର୍ ମାପ୍ରୁ ତାର୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତା ବଃର୍ସ୍ ଆସିଆଚେ, ଇ କଃତା ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ସେ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ।”
20 A zavřev knihu, a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.
ତାର୍ହଃଚେ ସେ ପୁସ୍ତକ୍କେ ବଃନ୍ଦ୍କଃରି ସେତିର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରାର୍ ଜାଗୁଆଳି ଲକେ ଦଃୟ୍କଃରି ବଃସ୍ଲା । ଆର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରାର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଆକି ତାର୍ ଉହ୍ରେ ରିଲି ।
21 I počal mluviti k nim: Že dnes naplnilo se písmo toto v uších vašich.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଆଜି ଦଃର୍ମ୍ ସାସ୍ତରାର୍ ଇ କଃତା ତୁମିମଃନାର୍ ସୁଣ୍ତା ହଃର୍କାରେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍ଲି ।”
22 A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?
ଆର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ କଃତାକ୍ ସଃତ୍ ବଃଲି ସାକି ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ତାର୍ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଲା ଦଃୟାୟ୍ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ତା କଃତାର୍ ଗିନେ କାବା ଅୟ୍ଗଃଲାୟ୍; ଆରେକ୍, ସେମଃନ୍ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଏ କାୟ୍ ଜସେପାର୍ ହୟ୍ସି ନୟ୍?”
23 I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň i zde v své vlasti.
ସେତାକ୍ ସେ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଜାୟ୍ରି କଃତାୟ୍ ଆଚେ, ‘ତୁମିମଃନ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ମକ୍ ସେ କଃତା କଃଉଆସ୍, ଏ ବୟ୍ଦ୍କାରି ତୁୟ୍ ନିଜେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ଉଜ୍ କଃର୍ ।’ ଆରେକ୍ ହେଁ କଃଉଆସ୍, ‘କପୁର୍ନାହୁମ୍ ଗଃଳେ ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ଗଃଟି ଆଚେ ବଃଲି ଅଃମିମଃନ୍ ସୁଣି ଆଚୁ, ସେ ସଃବୁ ଇ ଲଃଗେ ଇତି ନିଜାର୍ ଜଃଲମ୍ ଗଃଳେ ହେଁ କଃର୍ ।’”
24 I řekl jim: Amen pravím vám, žeť žádný prorok není vzácen v vlasti své.
ଆରେକ୍ ସେ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, କୁୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ହେଁ ନିଜାର୍ ଦାଦିବାବୁର୍ ଗଃଳେ ମାନ୍ତି ନଃହାଉତି ।”
25 Ale v pravdě pravím vám, že mnoho vdov bylo za dnů Eliáše v lidu Izraelském, když zavříno bylo nebe za tři léta a za šest měsíců, a když byl hlad veliký po vší zemi,
“ମଃତର୍ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଏଲିୟର୍ ବଃଳ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ତିନି ବଃର୍ସ୍ ଚଅ ମାସ୍ ହଃତେକ୍ ଅଃଗାସ୍ ବଃନ୍ଦ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ସଃବୁ ଦେସ୍ଜାକ କଃତାର୍ ଅୟ୍ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସେ ଗାଦେକ୍ ରାଣ୍ଡିମଃନ୍ ରିଲାୟ୍;
26 Však Eliáš k žádné z nich není poslán, než toliko do Sarepty Sidonské k ženě vdově.
ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ମାପ୍ରୁ ଏଲିୟକେ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କାର୍ ଲଃଗେ ହେଁ ନଃହେଟାୟ୍ କଃରି ସିଦନ୍ ଦେସାର୍ ସାରିପତାର୍ ଗଟେକ୍ ରାଣ୍ଡି ମାୟ୍ଜି ହାକ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା ।
27 A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a však žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.
ଆରେକ୍ ବାବ୍ବାଦି ଇଲିସାୟର୍ ବଃଳ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେସେ କଃତେକ୍ ବଃଡ୍ ରଗିମଃନ୍ ରିଲାୟ୍; ଅୟ୍ଲେକ୍ ହେଁ ସେମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ କେ ହେଁ ଉଜ୍ କଃରା ଅୟ୍ନଃରିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଅଃବ୍କା ସୁରିଆ ଦେସାର୍ ନାମାନ୍ ଉଜ୍ କଃରା ଅୟ୍ରିଲା ।”
28 I naplněni byli všickni v škole hněvem, slyšíce to.
ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଇ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣୁ ସୁଣୁ ସଃବୁ ଲକ୍ ରିସା ଅୟ୍ଲାୟ୍,
29 A povstavše, vyvedli jej ven z města, a vedli ho až na vrch hory, na níž město jejich bylo vzděláno, aby jej dolů sstrčili.
ଆରେକ୍ ସେମଃନ୍ ଉଟି ତାକାର୍ ଗଃଳେ ହୁଣି ଜିସୁକେ ବାର କଃଲାୟ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଗଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ରିଲି, ସେ ହଃର୍ବାତ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ତଃଳେ ହେଲାଉଁକ୍ ତାକ୍ ସେତି ନିଲାୟ୍,
30 Ale on bera se prostředkem jich, ušel.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲା ।
31 I sstoupil do Kafarnaum, města Galilejského, a učil je ve dny sobotní.
ସେ କପୁର୍ନାହୁମ୍ ନାଉଁଆର୍ ଗାଲିଲିର୍ ଗଟେକ୍ ଗଃଳେ ଆୟ୍ଲା, ଆରେକ୍ ବିସାଉଁଣିବାର୍ ଦିନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା,
32 I divili se velmi učení jeho, nebo mocná byla řeč jeho.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ସିକ୍ୟା ସୁଣି କାବା ଅୟ୍ ଗଃଳାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ କଃତା ଅଃଦିକାର୍ କଃତା ରିଲି ।
33 Byl pak v škole člověk, mající ducha ďábelství nečistého. I zvolal hlasem velikým,
ଗଟ୍ ଦିନ୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେ ଗଟେକ୍ ବିଟାଳ୍ ବୁତ୍ ଦଃରିରିଲା ଲକ୍ ରିଲା; ସେ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା,
34 Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás? Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
“ଏ ନାଜରିତ୍ ଜିସୁ, ତର୍ ଅଃମାର୍ କାୟ୍ରି ଆଚେ? ତୁୟ୍ କାୟ୍ ଅଃମିମଃନ୍କ୍ ନାସ୍ କଃରୁକେ ଆୟ୍ଲିସ୍? ତୁୟ୍ କେ, ସେରି ମୁଁୟ୍ ଜାଣି; ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ସେ ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍ ।”
35 I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil.
ଜିସୁ ତାକ୍ ଦଃମ୍କାୟ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ତୁନ୍ହାଳ୍, ଇ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାଆ ।” ତାର୍ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍ ତାକ୍ ମଃଜି ଟାଣେ ଅଦ୍ରାୟ୍ ଦଃୟ୍ ତାର୍ କାୟ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃକେରି ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲି ।
36 I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí?
ଆର୍ ହଃଚେ ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍କଃରି ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍ଲାୟ୍, “ଇରି କଃନ୍କା କଃତା? ସେ ଅଃଦିକାର୍ ଆର୍ ସଃକ୍ତିର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବିଟାଳ୍ ଆତ୍ମାମଃନ୍କେ ଆଦେସ୍ ଦିଲେକ୍, ସେମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଜଃଉଁଲାୟ୍ ।”
37 I rozcházela se o něm pověst po všelikém místě té okolní krajiny.
ତାର୍ହଃଚେ ତାର୍ ସଃବୁ କଃତା ଚାରିବାଟାର୍ ସଃବୁ ହାକ୍ ଉର୍ଜି ଅୟ୍ଲି ।
38 Vstav pak ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେହୁଣି ଉଟି ସିମନାର୍ ଗଃରେ ଗଃଲା । ସିମନାର୍ ସଃତୁର୍ସି ଜଃବର୍ ଜଃର୍ତିରିଲି, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାର୍ ବିସୟେ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍ ।
39 Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.
ସେତାର୍ ହଃଚେ ଜିସୁ ତାର୍ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ ଜଃର୍କେ ଦଃମ୍କାୟ୍ଲା, ଆର୍ ତାର୍ ଜଃର୍ ଚାଡ୍ଲି, ଆରେକ୍ ସେ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ସେମଃନାର୍ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
40 Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je.
ବେଳ୍ ବୁଡ୍ତା ବଃଳ୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଲଃଗେ ବିନ୍ ବିନ୍ ରଃକମାର୍ ରଗ୍ଦୁକାୟ୍ ହଃଳ୍ଲା ଲକ୍ମଃନ୍ ରିଲାୟ୍, ସେ ସଃବ୍କେ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁ ସଃବୁ ଲକାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ଉଜ୍ କଃଲା ।
41 Od mnohých také ďábelství vycházela, křičící a říkající: Ty jsi Kristus, Syn Boží. Ale přimlouvaje, nedopouštěl jim mluviti; nebo věděli, že jest on Kristus.
ଆରେକ୍ ବୁତ୍ମଃନ୍ ହେଁ ଆଉଲି ଅୟ୍କଃରି, “ତୁୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି,” ବଃଲି କୟ୍ ଗାଦେକ୍ ଲକାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲାୟ୍ । ଆରେକ୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ମଦାରେଉଁକେ କୟ୍ଲା ଆର୍ କଃତା କଃଉଁକେ ନଃଦିଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ କ୍ରିସ୍ଟ ବଃଲି ସେମଃନ୍ ଜାଣିରିଲାୟ୍ ।
42 A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich.
ସଃକାଳ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍, ଜିସୁ ଗଃଳେହୁଣି ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ ଗଟେକ୍ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା; ଆର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ଦା ତାକ୍ ଲଳି ଲଳି ତାର୍ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଆରେକ୍ ସେ ସେମଃନାର୍ ଲଃଗେହୁଣି ଚାଡି ନଃଜାୟ୍ଁ, ସେତାର୍ଗିନେ ତାକ୍ ତେବାଉଁକ୍ ଦଃର୍ଲାୟ୍ ।
43 On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ବିନ୍ ବିନ୍ ଗଃଳେମଃନ୍ ହେଁ ମକ୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ମାପ୍ରୁର୍ ରାଇଜାର୍ ନିକ କବୁର୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ହଃଳେଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ମାପ୍ରୁ ମକ୍ ହଃଟାୟ୍ ଆଚେ ।”
44 I kázal v školách Galilejských.
ଆରେକ୍ ସେ ଜିଉଦା ଦେସାର୍ ପାର୍ତ୍ନା ଗଃରେମଃନ୍ ପର୍ଚାର୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।