< Lukáš 23 >
1 Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Christ, a king."
3 Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Protože potrestaje, propustím ho.
I will therefore chastise him and release him."
17 Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his Chosen One."
36 Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 A byl den připravování, a sobota se začínala.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.