< Lukáš 23 >
1 Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
And the assembly broke up, and conducted Jesus to Pilate:
2 A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King.
3 Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
Then Pilate, asking him, said, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
4 I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
Pilate said to the chief priests and the multitude, I find nothing criminal in this man.
5 Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
But they became more vehement, adding, He raised sedition among the people, by the doctrine which he spread through all Judea, from Galilee, where he began, to this place.
6 Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
When Pilate heard them mention Galilee, he asked, whether the man were a Galilean.
7 A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
And finding that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also then at Jerusalem.
8 Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
And Herod was very glad to see Jesus: it was what he had long desired; having heard much of him, and hoping to see him perform some miracle.
9 I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
He, therefore, asked him many questions, but Jesus returned him no answer.
10 Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
Yet the chief priests and the scribes, who were present, accused him with eagerness.
11 A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
But Herod and his military train despised him: and having, in derision, arrayed him in a splendid robe, remanded him to Pilate.
12 I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
On that day, Pilate and Herod became friends; for, before, they had been at enmity.
13 Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people,
14 Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
said to them, You have brought this man before me, as one who excites the people to revolt; yet, having examined him in your presence, I have not found him guilt of any of those crimes of which you accuse him.
15 Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
16 Protože potrestaje, propustím ho.
I will therefore chastise him, and release him.
17 Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
For it was necessary that he should release one to them at the festival.
18 Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
Then all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas.
19 Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder.
20 Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated.
21 Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
But they cried, saying, Crucify! crucify him!
22 A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
A third time he repeated, Why? What evil has this man done? I do not find him guilty of any capital crime; I will therefore chastise him, and release him.
23 Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed:
24 Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
and Pilate pronounced sentence, that it should be as they desired.
25 I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
Accordingly, he released a man who had been imprisoned for sedition and murder; whom they required; and gave up Jesus to their will.
26 A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
As they led him away, they laid hold of one Simon, a Cyrenian, coming from the country, and laid the cross on him, that he might bear it after Jesus.
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
28 A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:
29 Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
for the days are coming, in which they shall say, Happy the barren, the wombs which never bare, and the breasts which never gave suck!
30 Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
Then they shall cry to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:
31 Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
for if it fare thus with the green tree, how shall it fare with the dry?
32 Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
And two malefactors were also led with him to execution.
33 A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
When they came to the place called Calvary, they there nailed him to a cross, and the malefactors also; one at his right hand, the other at his left.
34 Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot.
35 I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
While the people stood gazing, even their rulers joined them in ridiculing him, and saying, This man saved others; let him save himself, if he be the Messiah, the elect of God.
36 Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
The soldiers likewise mocked him, coming and offering him vinegar,
37 A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
and saying, If you be the King of the Jews, save yourself.
38 A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
There was also an inscription over his head in Greek, Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
41 A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
42 I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
And he said to Jesus, Remember me, Lord, when thou comest to thy kingdom.
43 I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
Jesus answered, Indeed, I say to you, To-day you shall be with me in paradise.
44 A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
And, about the sixth hour, there was darkness over all the land, which lasted till the ninth.
45 I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
The sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
46 A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
And Jesus said with a loud voice, Father, into thy hands I commit my spirit; and having thus said, he expired.
47 A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man.
48 A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
Nay, all the people who were present at this spectacle, and saw what had passed, returned, beating their breasts.
49 Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
And all his acquaintance, and the women who had followed him from Galilee, standing at a distance, beheld these things.
50 A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
Now, there was a senator, named Joseph, a good and just man,
51 Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
from Arimathea, a city of Judea, who had not concurred in the resolutions and proceedings of the rest; and who himself, also expected the Reign of God.
52 Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited.
54 A byl den připravování, a sobota se začínala.
Now that day was the preparation, and the Sabbath approached.
55 Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
And the women, who had accompanied Jesus from Galilee, followed Joseph, and observed the tomb, and how the body was laid.
56 Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.
When they returned, they provided spices and ointments, and then rested the Sabbath, according to the commandment.