< Lukáš 22 >
1 Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
2 I hledali přední kněží a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
3 Tedy vstoupil satan do Jidáše, přijmím Iškariotského, kterýž byl z počtu dvanácti.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky, kterak by ho jim zradil.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
6 I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
7 Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
8 I poslal Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
at illi dixerunt ubi vis paremus
10 On pak řekl jim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdež budu jísti beránka s učedlníky svými?
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
14 A když přišel čas, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
18 Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
19 A vzav chléb, a díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
20 Takž i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož největší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, jako sloužící.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
27 Nebo kdo větší, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prvé třikrát zapříš, že neznáš mne.
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi a též i mošnu; a kdož meče nemá, prodej sukni svou, a kup sobě.
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
37 Nebo pravím vám, že se ještě to písmo naplniti musí na mně: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž svědčí o mně, konec berou.
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
39 A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ.
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotek se ucha jeho, uzdravil jej.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli na něho, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi.
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti.
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
54 I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
55 A když zanítili oheň u prostřed síně, a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
57 On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest.
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
60 I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.
et egressus foras Petrus flevit amare
63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákonníci, a vedli ho do rady své,
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám. I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
69 Od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem.
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius