< Lukáš 22 >
1 Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc.
Now the Feast of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover,
2 I hledali přední kněží a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu.
and the chief priests and the scribes were looking for a way to get rid of Jesus quietly, for they were afraid of the people.
3 Tedy vstoupil satan do Jidáše, přijmím Iškariotského, kterýž byl z počtu dvanácti.
Then Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was numbered among the twelve.
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky, kterak by ho jim zradil.
He went away and discussed with the chief priests and officers how he might deliver Jesus up to them.
5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
They were glad and agreed to give him money.
6 I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
So he accepted the offer and began looking for an opportunity to deliver Jesus up to them in the absence of a crowd.
7 Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
8 I poslal Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go make preparations for us to eat the Passover.”
9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
They said to him, “Where do yoʋ want us to prepare it?”
10 On pak řekl jim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
He said to them, “Behold, when you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him into the house he enters
11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdež budu jísti beránka s učedlníky svými?
and say to the master of the house, ‘The Teacher asks yoʋ, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
He will then show you a large upper room that is furnished; prepare it there.”
13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
So they went and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
14 A když přišel čas, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
When the hour came, Jesus reclined at the table, and the twelve apostles were with him.
15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl.
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
For I tell you that I will certainly not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
Then he took a cup, and after giving thanks he said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
For I tell you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 A vzav chléb, a díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
20 Takž i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
In the same way, he also took the cup after they had eaten supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem.
But behold, the hand of the one who is going to betray me is with mine on the table.
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed.”
23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Then they began to discuss with one another which one of them could ever do such a thing.
24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
So Jesus said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož největší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, jako sloužící.
But it must not be so with you; rather the greatest among you must become like the youngest, and the leader must become like one who serves.
27 Nebo kdo větší, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
For who is greater? The one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as one who serves.
28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
“You have stayed with me in my trials.
29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
so that you may eat and drink at my table. And you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici.
Then the Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, so that he might sift you like wheat.
32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
But I have prayed for yoʋ that yoʋr faith may not fail. Once yoʋ have turned back, strengthen yoʋr brothers.”
33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with yoʋ both to prison and to death.”
34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prvé třikrát zapříš, že neznáš mne.
Jesus said, “I tell yoʋ, Peter, a rooster will certainly not crow today before yoʋ have denied three times that yoʋ know me.”
35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
Then Jesus said to them, “When I sent you without a moneybag, knapsack, or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi a též i mošnu; a kdož meče nemá, prodej sukni svou, a kup sobě.
Then he said to them, “But now he who has a moneybag must take it, and likewise a knapsack. And he who does not have a sword must sell his garment and buy one.
37 Nebo pravím vám, že se ještě to písmo naplniti musí na mně: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž svědčí o mně, konec berou.
For I tell you that this Scripture must still be fulfilled in me: ‘He was numbered with the lawless.’ For what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
So they said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough!”
39 A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
Then Jesus went out and made his way to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
“Father, if yoʋ are willing to take this cup away from me, do so; nevertheless, not my will, but yoʋrs be done.”
43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
When he rose from prayer and came to the disciples, he found them sleeping because of their sorrow.
46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
So he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
While he was still speaking, behold, a crowd approached, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ.
and Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
Then one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotek se ucha jeho, uzdravil jej.
But Jesus responded, “No more of this!” And he touched the man's ear and healed him.
52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli na něho, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi.
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple, and the elders who had come out against him, “Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti.
I was with you daily in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour, when the power of darkness reigns.”
54 I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
Then they arrested him, led him away, and brought him to the house of the high priest, and Peter was following at a distance.
55 A když zanítili oheň u prostřed síně, a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
Some had kindled a fire there in the middle of the courtyard and sat down together, and Peter sat down among them.
56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
When a servant girl saw him sitting in the light of the fire, she looked at him intently and said, “This man also was with him.”
57 On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
But Peter denied him, saying, “Woman, I do not know him.”
58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
After a little while, someone else saw him and said, “Yoʋ also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest.
After about an hour had gone by, another man kept insisting, “Truly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
60 I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
But Peter said, “Man, I do not know what yoʋ are talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter remembered what the Lord had said to him, “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.”
62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.
And Peter went out and wept bitterly.
63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
Now the men who were holding Jesus in custody began mocking him and beating him.
64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
They also blindfolded him and kept striking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
And they said many other things against him, reviling him.
66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákonníci, a vedli ho do rady své,
When daybreak came, the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led Jesus up to their Sanhedrin and said,
67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám. I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
“If yoʋ are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will surely not believe.
68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte.
And if I ask you a question, you will surely not answer me or release me.
69 Od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem.
So they all said, “Are yoʋ then the Son of God?” He said to them, “You yourselves say that I am.”
71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
Then they said, “What further testimony do we need? For we ourselves have heard it from his own mouth.”