< Lukáš 22 >

1 Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc.
Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 I hledali přední kněží a zákonníci, kterak by jej vyhladili; nebo obávali se lidu.
And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 Tedy vstoupil satan do Jidáše, přijmím Iškariotského, kterýž byl z počtu dvanácti.
Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky, kterak by ho jim zradil.
And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 I poslal Petra a Jana, řka: Jdouce, připravte nám beránka, abychom jedli.
And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
9 A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
But they said, “Where do you want us to prepare it?”
10 On pak řekl jim: Aj, když vcházeti budete do města, potkáť vás člověk, dčbán vody nesa. Jdětež za ním do domu, do kteréhož vejde.
And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 A díte hospodáři toho domu: Vzkazuje tobě Mistr: Kde jest síň, kdež budu jísti beránka s učedlníky svými?
And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 A onť vám ukáže večeřadlo veliké podlážené. Tam připravte.
And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
13 I odšedše, nalezli, jakž jim pověděl, a připravili beránka.
And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 A když přišel čas, posadil se za stůl, a dvanácte apoštolů s ním.
And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 I řekl jim: Žádostí žádal jsem tohoto beránka jísti s vámi, prvé než bych trpěl.
And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 Nebo pravímť vám, žeť ho již více nebudu jísti, ažť se naplní v království Božím.
For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
18 Nebo pravím vám, žeť nebudu píti z plodu vinného kořene, ažť království Boží přijde.
For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
19 A vzav chléb, a díky činiv, lámal a dal jim, řka: To jest tělo mé, kteréž se za vás dává. To čiňte na mou památku.
And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
20 Takž i kalich, když bylo po večeři, řka: Tento kalich jest ta nová smlouva v mé krvi, kteráž se za vás vylévá.
Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem.
But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.
And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší.
Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 Ale vy ne tak. Nýbrž kdož největší jest mezi vámi, budiž jako nejmenší, a kdož vůdce jest, jako sloužící.
But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 Nebo kdo větší, ten-li, kterýž sedí, čili ten, kterýž slouží? Zdali ne ten, kterýž sedí? Ale já mezi vámi jsem jako ten, kterýž slouží.
For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
But you are those who have remained with me during my trials.
29 A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 Abyste jedli a pili za stolem mým v království mém, a seděli na stolicích, soudíce dvanáctero pokolení Izraelské.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 I řekl Pán: Šimone, Šimone, aj, satan vyprosil, aby vás tříbil jako pšenici.
And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 Ale jáť jsem prosil za tebe, aby nezhynula víra tvá. A ty někdy obrátě se, potvrzuj bratří svých.
But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
33 A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
34 On pak dí: Pravím tobě, Petře, nezazpíváť dnes kohout, až prvé třikrát zapříš, že neznáš mne.
And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
35 I řekl jim: Když jsem vás posílal bez pytlíka, a bez mošny, a bez obuvi, zdali jste v čem nedostatek měli? A oni řekli: V ničemž.
“When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
36 Tedy dí jim: Ale nyní, kdo má pytlík, vezmi a též i mošnu; a kdož meče nemá, prodej sukni svou, a kup sobě.
And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 Nebo pravím vám, že se ještě to písmo naplniti musí na mně: A s nešlechetnými počten jest. Nebo ty věci, kteréž svědčí o mně, konec berou.
For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
38 Oni pak řekli: Pane, aj, dva meče teď. A on řekl jim: Dostiť jest.
So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
39 A vyšed, šel podlé obyčeje svého na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
42 Řka: Otče, chceš-li, přenes kalich tento ode mne, ale však ne má vůle, ale tvá staň se.
saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
43 I ukázal se jemu anděl s nebe, posiluje ho.
Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 A vstav od modlitby, a přišed k učedlníkům, nalezl je, ani spí zámutkem.
And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
47 A když on ještě mluvil, aj, zástup, a ten, kterýž sloul Jidáš, jeden ze dvanácti, šel napřed, a přiblížil se k Ježíšovi, aby jej políbil.
While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ.
And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotek se ucha jeho, uzdravil jej.
But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
52 I dí Ježíš těm, kteříž přišli na něho, předním kněžím a úředníkům chrámu a starším: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi.
Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 Ješto na každý den býval jsem s vámi v chrámě, a nevztáhli jste rukou na mne. Ale totoť jest ta vaše hodina, a moc temnosti.
When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
54 I javše jej, vedli, a uvedli do domu nejvyššího kněze. Petr pak šel za ním zdaleka.
And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 A když zanítili oheň u prostřed síně, a posadili se vůkol, sedl Petr mezi ně.
Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 A uzřevši ho jedna děvečka, an sedí u ohně, a pilně naň pohleděvši, řekla: I tento byl s ním.
And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
57 On pak zapřel ho, řka: Ženo, neznám ho.
But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
58 A po malé chvíli jiný, vida jej, řekl: I ty z nich jsi. Petr pak řekl: Ó člověče, nejsem.
And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
59 A potom asi po jedné hodině jiný potvrzoval, řka: V pravdě i tento s ním byl, nebo také Galilejský jest.
And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
60 I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval.
And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 I obrátiv se Pán, pohleděl na Petra. I rozpomenul se Petr na slovo Páně, kterak jemu byl řekl: Že prvé než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
62 I vyšed ven Petr, plakal hořce.
And going out, Peter wept bitterly.
63 Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.
And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 A zakrývajíce ho, bili jej v tvář, a tázali se ho, řkouce: Prorokuj, kdo jest, kterýž tebe udeřil?
And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
65 A jiného mnoho, rouhajíce se, mluvili proti němu.
And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 A když byl den, sešli se starší lidu a přední kněží a zákonníci, a vedli ho do rady své,
And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
67 Řkouce: Jsi-li ty Kristus? Pověz nám. I dí jim: Povím-li vám, nikoli neuvěříte.
And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
68 A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte.
And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 Od této chvíle Syn člověka sedne na pravici moci Boží.
But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
70 I řekli všickni: Tedy jsi ty Syn Boží? On pak řekl jim: Vy pravíte, nebo já jsem.
Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
71 A oni řekli: Což ještě potřebujeme svědectví? Však jsme sami slyšeli z úst jeho.
And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”

< Lukáš 22 >