< Lukáš 21 >
1 A pohleděv, uzřel bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
2 Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla tam dva šarty.
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
3 I řekl: V pravdě pravím vám, že vdova tato chudá více než všickni uvrhla.
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
4 Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
5 A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i okrasami ozdoben byl, řekl:
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
6 Nač se to díváte? Přijdouť dnové, v nichž nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
7 I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi?
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
8 On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
9 Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prvé býti, ale ne i hned konec.
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
10 Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
11 A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
12 Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vládařům pro jméno mé.
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
13 A toť se vám díti bude na svědectví.
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
14 Protož složtež to v srdcích svých, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
15 Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréž nebudou moci odolati, ani proti ní ostáti všickni protivníci vaši.
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
16 Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratří, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
17 A budete v nenávisti u všech pro jméno mé.
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
18 Ale ani vlas s hlavy vaší nikoli nezahyne.
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
19 V trpělivosti své vládněte dušemi svými.
忍耐を以て其魂を保て。
20 Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tehdy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
21 Tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo u prostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
22 Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest.
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
23 Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv nad lidem tímto.
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
24 I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů.
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
25 I budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi ssoužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
26 Tak že zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
27 A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
28 A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav svých, proto že se přibližuje vykoupení vaše.
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
29 I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
30 Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest již léto.
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
31 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest království Boží.
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
32 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se všecko stane.
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
33 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
34 Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížená srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a v náhle přikvačil by vás ten den.
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
35 Nebo jako osídlo přijde na všecky, kteříž přebývají na tváři vší země.
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
36 Protož bděte, všelikého času modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
37 I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
38 A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。