< Lukáš 20 >
1 I stalo se těch dnů v jeden den, když on učil lid v chrámě, a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákonníci s staršími.
ମୁଇଂଦିନା ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆରି ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ ବିସୟ୍ରେ ମାପ୍ରୁନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମ୍ନାଯାଜକ ଦରମ୍ କରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ଜିସୁକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
2 I řekli jemu: pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo jest ten, kterýž tobě tuto moc dal?
ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ନାନେ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍? ଆନାକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଜାଣ୍ଡେ ବିକେ?”
3 I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc; protož pověztež mi:
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ନ୍ସେଲ୍ୟାକୁଏ । ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍,
4 Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?
ଉଡ଼ିବେଲା ଜହନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିକେ ଆତେନ୍ ପର୍ମେସର୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେଲେ ରେମୁଆଁବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ?”
5 Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
ମ୍ନାଯାଜକ ଦରମ୍ କରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ୱିଙ୍ଗ୍ଆ ରିଙ୍ଗ୍ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । “ନେନେ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ ଜହନ୍ନେ ଡୁବନ୍ ପର୍ମେସର୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ତେଲା ମେଁ ସାଲିଆକୁଏ ପେଇଂ ଜହନ୍କେ ମେଁନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
6 Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; nebo cele tak drží, že Jan jest prorok.
ମାତର୍ ନେନେ ଜଦି ନେବାଲିର୍ଏ ଜହନ୍ନେ ଡୁବନ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ତେଲା ସାପା ରେମୁଆଁ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଚେ ଆନେକେ ସର୍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ଆର୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍କେ ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ ।”
7 I odpověděli: Že nevědí, odkud byl.
ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ବାଲିର୍କେ, “ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
8 I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ନାନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ଏନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
9 I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšel přes pole na dlouhé časy.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଏନ୍ ଉସ୍ରା ବାଲିର୍କେ: ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ି ଲିଜ ଅରିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଚାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ଆକେନ୍ ଲିଜକେ ସ୍ଲେଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାଟା ବିକେ । ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଉଡ଼ି ଆର୍କେ ସୁଗୁଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିଦେସ୍ ଲାଗ୍ଡକେ ।
10 A v čas slušný poslal k těm vinařům služebníka, aby užitek z vinice dali jemu. Ti pak vinaři zmrskavše jej, pustili prázdného.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରୁଏନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ତେଲା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ଆତେନ୍ ସ୍ଲେରେ ଡାଗ୍ରା ବେକେ ଡିରକମ୍ ଡିଗ୍ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାଟା ଅଙ୍ଗୁର୍ ଗତିରେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ଆସା ବିଆର୍ଏ । ମାତର୍ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ବଗ୍ଚେ ସରାଃନ୍ତି ବେଆର୍କେ ।
11 I poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
ତେଲା ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ଗତିରେକେ ବେକେ । ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ବଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅସନ୍ମାନ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ମାବିଚେ ବେବିଃଆର୍କେ ।
12 I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
ତେଲା ଲିଜ ସାକାର୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗତିରେକେ ବେକେ । ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଡିଗ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଆଚିନା ଆବାନାଚେ ଲିଜ ପାଦାପାକା ଜଗ୍ତିଲିଗ୍ ବିଆର୍ଗେ ।
13 Tedy řekl pán té vinice: Co učiním? Pošli svého milého syna. Snad když toho uzří, ustýdnou se.
ଲିଜନେ ସାକାର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅକେ ମ୍ବେଏ । ଡିଲାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ସ୍ଲେରେଇଙ୍ଗ୍ ମାନେଃ ଆର୍ଏ ।
14 Ale vinaři uzřevše jej, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, aby naše bylo to dědictví.
ସ୍ଲେରେଇଂ ସାଉକାର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ସାମୁଆଁଚେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ, ‘କିମେ ତ ଲିଜ ସାକାର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ । ନେନେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଲା ଲିଜ ବ୍ରି ସାପା ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ’ ।
15 A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali. Což tedy učiní jim pán té vinice?
ତେଲା ସ୍ଲେରେଇଂ ସାକାର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃ ଆର୍କେ ଆରି ଡୁଗ୍ଡି ପାଦାପାକା ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍ଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଏବେ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?
16 Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସ୍ଲେଲେଇଂକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆରେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍ ଲିଜକେ ଆରି ଉଡ଼ି ସ୍ଲେରେକେ ବାଟା ବିଏ ।” ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଜେ “ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
17 Ale on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli stavitelé, ten učiněn jest v hlavu úhelní?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ଦରମ୍ ପୁରାନ୍ନିଆ ଏନ୍ ପଦ୍ନେ ଅର୍ତ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ: ସାମୁଆଁ ମିସ୍ତିରିଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ରିକେ ମନ୍ ଆଡିଂଆର୍କେ ଏକେ କନ୍ନେ ମୁଲ୍ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
18 Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା କସ୍ରେଚେ ଲଃଏ ମେଁନେ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ପାକ୍ଚି ୱେଏ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବ୍ରି ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ଆତେନ୍ ଆମେକେ ବାଲି ସୁଗୁଆ ଗୁଣ୍ଡ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।”
19 I hledali přední kněží a zákonníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
“ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିସୁବାନ୍ ଏନ୍ ଉସ୍ରା ଅଁଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ଆର୍କେ ଜେ ଆକେନ୍ ଉସ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିସଏରେ ବାଲିର୍ବକେ । ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସମାନ୍ ବେଲା ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁଆର୍କେ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମାରିୟାଃ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବିଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
20 Tedy střehouce ho, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.
ତେସା ମେଇଂ ସୁଜଗ୍ ତୁର୍ଆର୍କେ । ଜିସୁକେ ରୋମୀୟ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିନ୍ସା ନିଜେକେ ଦରମ୍ ଆଃସୁଏମ୍ୟାକ୍ନେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଗୁପ୍ତଡଙ୍ଗାରେକେ ମେଇଂ ବେଆର୍କେ ।
21 I otázali se ho, řkouce: Mistře, víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଗୁରୁ ନେନେ ମ୍ୟା ନେଲେକେ ଜେ ପେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂ ଆରି ବ୍ନାଲିର୍ ବିଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ଟିକ୍ । ନାନେ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ନାବୁଟ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ ବୁଦି ବିଃ ନାମ୍ୟାଃକେ ।
22 Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?
ଆନେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ । କାଇସର୍କେ ସିସ୍ତୁ ବିନେ ନିଅମ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ?”
23 Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଲାକି ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
24 Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରୁପା ଡାବୁ ଆଃକେଲା । ଆକେନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାନେ ଚିତ୍ର ଆରି ମ୍ନି ଲେଃକେ?” ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିଃଆର୍କେ “କାଇସରନେ ।”
25 On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେଲା ଆଣ୍ଡିନେ କାଇସର୍ନେ ଆତେନ୍ କାଇସର୍କେ ବିଃପା ଆଣ୍ଡିନେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଆତେନ୍ ପର୍ମେସର୍କେ ବିଃପା ।”
26 I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
ଆତ୍ବା ମେଇଂ ଜିସୁନେ ବୁଲ୍ ସାମୁଆଁ ସା ମାୟାଚେ । ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଏନ୍ ବୁଦି ସୁଗୁଆ ଉତର୍ ଅଁଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
27 Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení, ) otázali se ho,
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ରନେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ସାଦୁକୀଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁ ସାମୁଆଁକେ
28 Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
“ଗୁରୁ ମୋଶା ନେନେ ସା ଗୁଆର୍ ବଗେ ଜେ ଜଦି ମୁଇଂ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଙ୍ଗିରେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏ ୱେଏ ତେଲା ମେଁ ବୟାଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ବୟାଁନେ କୁନେଡ଼େକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ତେଲା ସିନା ମେଁ ଆତେନ୍ ଗୁଏ ୱେକ୍ନେ ବୟାଁ ନ୍ସା ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ବାନ୍ ଗୋ ଗିସିଆ ବଁସ୍କୁଲ୍ ଆମ୍ନା ୟାଏ ।
29 I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁ ବୟାଁ ଲେଃଆର୍କେ । ମ୍ନା ବୟାଁ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ । ମୁଇଂ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ମାକେଚେ ଗୁଏୱେକେ ।
30 I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆରି ମୁଇଂଜା ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଁ ଡିଗ୍ ଗୁଏ ୱେକେ ।
31 Potom třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše dětí, zemřeli.
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ବାରି ମୁଇଂଜା ବୟାଁ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗୁଏ ୱେକେ । ବିନ୍ ବୟାଁଇଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଡେତ୍ରକମ୍ ଗଟେକେ । ମେଇଂ ସାପାରେ ଗୁଏ ୱେକେ ଆରି ଜାନେ ଡିଗ୍ ଗଗିସିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
32 Nejposléze po všech umřela i ta žena.
ସାରାସାରି ବେଲା ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଗୁଏ ୱେକେ ।
33 Protož při vzkříšení, kterého z nich bude ta žena, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?
ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ବୟାଁ ଜାକ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ତେଲା ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁ ଗୁଏଚେ ଜିବନ୍ ଆବାଚେ ତଡ଼ିଆଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ଏନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଜାନେ କୁନୁଏଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
34 A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto věku žení se a vdávají. (aiōn )
ଜିସୁ ସାଦୁକୀଇଂକେ ବାଲିର୍କେ, “ସଂସାର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଆର୍କେ, ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବିଃମ୍ୟାକେ । (aiōn )
35 Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti nebudou ani vdávati. (aiōn )
ମାତର୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗୁଏଚେ ଆରି ତଡ଼ିଆନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି ମେଇଂ ଏନ୍ ଜିବନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଲେଃ ଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ଜିବନ୍ରେ ମେଇଂ ବିହେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ବିହେ ଆବିଆର୍ ଣ୍ଡୁ? (aiōn )
36 Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
କିତଂନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁଇଂ କିତଂନେ ଦୁତ୍ଇଂ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଗୁଏଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ଗଗିସିଆ ଡାଗ୍ଲା ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ମ୍ବ୍ରଚେ ମେଇଂ ତଡ଼ିଆ ଆର୍ଏ ।
37 A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým, a Bohem Izákovým, a Bohem Jákobovým.
ମୋଶା ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ଆକେ ବଗେ ଜେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ମ୍ବ୍ରଆର୍ଏ । ଡୁଆନେ ଲାଟା ବିସୟ୍ରେ ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ମୋଶା ମାପ୍ରୁକେ ବାସଂବକେ, ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଇସାକ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଜାକୁବ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ଡାଗ୍ଚେ ଗୁଆର୍ ବକେ ।
38 Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.
ଜଦି ପର୍ମେସର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ଜେ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ ତେଲା ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସତ୍ରେ ଆଗୁଏ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ମାତର୍ ଜିବନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପର୍ମେସର୍ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ପର୍ମେସର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଇଂ ସାପାରେ ଜିବନ୍ ଲେଃ ଆର୍କେ ।”
39 Tedy odpověděvše někteří z zákonníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଗୁରୁ ନାନେ ଉତର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଲେଃଗେ ।”
40 I nesměli se jeho na nic více tázati.
ଜିସୁକେ ଆରି ମାଲେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲ୍ୟାକୁନେ ଜା ଡିଗ୍ ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
41 Řekl pak jim: Kterak praví Krista býti synem Davidovým?
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ରେମୁଆଁ ମେସା ବାଲିର୍ଆର୍ଡିଂକେ ଜେ କିସ୍ଟ ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ?
42 A sám David praví v knize žalmů: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
ଗୀତସଂହିତାନ୍ନିଆ ଦାଉଦ୍ ମେଁ ନିଜେ ବାଲିର୍ ବକେ: ସାମୁଆଁ ମାପ୍ରୁ ପର୍ମେସର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା କଲା ।
43 Ažť položím nepřátely tvé v podnož noh tvých?
ନେନେ ଉଡ଼ିବେଲା ଜାକ ପେନେ ସତ୍ରୁଇଂକେ ନାଁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆତେନ୍ ବେଲା ଜାକ ନେଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଲାଃଲା ।
44 Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?
ଦାଉଦ୍ ମସିହକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ମସିହ ଡିରକମ୍ ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ? ଏନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ସାମୁଆଁ ଡିରକମ୍ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ?”
45 I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
ସାପା ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଡିଙ୍ଗେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
46 Varujte se zákonníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše, a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách, a první místo na večeřích.
“ଦର୍ମ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂବାନ୍ ତରକ୍ ଲାଃଲାପା! ଚ୍ଲେ ପାଟାଇ ସଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନ୍ସାଃ, ବାରି ସାନ୍ତାନ୍ନିଆ ସାର୍ଲ, କୁକପାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ମ୍ନାଃ କୁର୍ଚି ଆରି ବଜିନ୍ନିଆ ମ୍ନାଃ ଜାଗା ବଲ୍ ବାଆର୍ଏ ।
47 Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.
ମେଇଂ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏଇଂନେ ଡୁଆ ବାଜାର୍ ନାଲେଚେ ଡୁଂଡ ମ୍ୟାକେ । ମେଇଂ ଚ୍ଲେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଆସୁଏ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟା ଆର୍କେ । ପର୍ମେସର୍ ଦେଃକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଏ ।”