< Lukáš 2 >
1 I stalo se v těch dnech, vyšlo poručení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukustus masani, toun sap akan pan wadawad pena.
2 (To popsání nejprvé stalo se, když vládařem Syrským byl Cyrenius.)
I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kirenius kopina en Sirien.
3 I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
4 Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (proto že byl z domu a z čeledi Davidovy, )
Iosep ari pil kotila sang Nasaret nan Kaliläa, kotilang Iudäa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kisan kadaudok en Dawid,
5 Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou.
Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
6 I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
7 I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, proto že neměli místa v hospodě.
I ari naitikeda na meseni men, ap kitimki pena likau en seri kai, o pwilikidi ong nan deun kamanga man, aki im en kairu a koitalar.
8 A pastýři byli v krajině té, ponocujíce, a stráž noční držíce nad svým stádem.
Silepan sip kai mi nan sap o sinsila ar pwin sip ni pong.
9 A aj, anděl Páně postavil se podlé nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
A kilang, tounlang en Kaun amen pwara dong ir, o lingan en Kaun dakar irail ada, ir ari masapwekadar kaualap.
10 Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
A tounlang o masani ong irail: Komail der masak, kilang, i wa dong komail rongamau, me pan kaperenda aramas karos.
11 Nebo narodil se vám dnes spasitel, kterýž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
Pwe Saunkamaur ipwidi ong komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Kristus.
12 A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, ležící v jeslech.
A iet kilel ong komail: Komail pan diar seri o a kidikidiki pena likau en seri o wonon nan deun kamanga man.
13 A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
A madang pwin en tounlang ngederenia mi ren tounlang o, me kapinga Kot masani:
14 Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
Kapinga ong Kot wasa ileile o sappa en popol; o aramas konekonelar!
15 I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti pastýři řekli vespolek: Poďme až do Betléma, a vizme tu věc, kteráž se stala, o níž Pán oznámil nám.
Kadekadeo tounlang kan lao kotila sang ir, kotidala nanlang, silepan sip akan ap inda nan pung arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilang me wiauier wasa o, me Kaun o kotin kasale ong kitail er.
16 I přišli, chvátajíce, a nalezli Marii a Jozefa, i to nemluvňátko ležící v jeslech.
Irail ari madangedo, ap diaradar Maria i Iosep o seri o, a wonon nan deun kamanga man.
17 A viděvše, rozhlašovali, což jim povědíno bylo o tom děťátku.
Irail lao kilanger, rap kalok sili me re kasokasoi ong ir duen kisin seri o.
18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů.
A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
19 Ale Maria zachovávala všecky věci tyto, skládajici je v srdci svém.
A Maria nekinekid masan pukat karos o madamadauaki nan mongiong i.
20 I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo jim povědíno.
O silepa ko puredo kalinganada o kapinga Kot duen karos, me irail rongadar o kilanger, duen a loloke dong irail er.
21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo to děťátko, i nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prvé než se v životě počalo.
Kadekadeo murin pong walu pong, ran en a sirkomsais, re ki ong mar a Iesus, duen me tounlang kotiki ong mon a kotin ipwidier.
22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podlé zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili Pánu,
Ran akan en a kamakelekel lao daulier duen kapung en Moses, ira ap wa dong i Ierusalem, pwen mueid ong Kaun o.
23 (Jakož psáno jest v zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
Duen a intingidier nan kapung en Kaun o: Meseni ol karos me saraui ong Kaun o.
24 A aby dali obět, jakož povědíno jest v zákoně Páně, dvě hrdličky aneb dvé holoubátek.
O pwen kida mairong eu, duen me intingidier nan kapung en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
25 A aj, byl člověk v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
A kilang, aramas amen mi Ierusalem, mar a Simeon, iei aramas o me pung o masak Kot, o auiaui kapol pan Israel, o Ngen saraui kotikot re a.
26 A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prvé uzřel Krista Páně.
A Ngen saraui kotin kasale ong i, me a sota pan mela, mon a pan kilang sapwilim en Kaun Kristus.
27 Ten přišel, ponuknut byv od Ducha, do chrámu. A když uvodili rodičové Ježíše děťátko, aby učinili podlé obyčeje zákona při něm,
O Ngen saraui kotiki ong i, en kolang im en kaudok. A sam o in a lao walong ong nan im en kaudok seri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapung o,
28 Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
I ap koledi i kapinga Kot indada:
29 Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
30 Nebo viděly oči mé spasení tvé,
Pwe mas ai udialer omui kamaur,
31 Kteréž jsi připravil před oblíčejem všech lidí,
Me re kotin kauada sansal mon aramas karos.
32 Světlo k zjevení národům, a slávu lidu tvého Izraelského.
Pwen marain eu, me kamaraineki men liki kan, o kalinganada sapwilim omui men Israel.
33 Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
A sam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
34 I požehnal jim Simeon, a řekl Marii, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémuž bude odpíráno,
Simeon ari kapai ir ada indang Maria in a: Kom kotin mangi, men et me sapwile dong kapupedi o kamaureda me toto ren men Israel, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
35 (A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
Nan kodlas pan dokodi ngen omui, pwe mongiong en me toto en mulekiada.
36 Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Asser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem sedm let od panenství svého.
O li saukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kisan kadaudok en Aser, me likailapalar, me papaud saunpar isu sang ni ansaun a makelekel.
37 A ta vdova byla, v letech okolo osmdesáti a čtyřech, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
I ari li odi men saunpar waleisok paieu tauer poa, ap sota kin pedoi sang nan im en kaudok, papa Kot kaisesol o kapakap ni ran o ni pong.
38 A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
I me pil pwarado ni klok ota, kapinga Kaun o kasokasoi duen i ong toun Ierusalem karos, me auiaui saunkamaur.
39 Vykonavše pak všecko podlé zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
Irail kanikiela karos duen kapung en Kaun o, re ap purelang Kaliläa nan kanim Nasaret.
40 Děťátko pak rostlo, a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
A seri o kakairida, o ngenin, o dire kila erpit, o kalangan en Kot kotin ieiang i.
41 I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
42 A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podlé obyčeje toho dne svátečního,
A lao saunpar eisokriau, irail ap kotilang Ierusalem, duen re kin wia, pwen iang kamadip en pasa.
43 A když vykonali ty dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli Jozef a matka jeho.
Ran oko lao daulier, irail purelang sap arail, a seri Iesus kotikot eta Ierusalem, a sam o in a sota mangi.
44 Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a mezi známými.
A ira kiki ong, me a kotin iang kapar o tiong mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pung en sau’ra o ren men imp arail akan.
45 A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
Ni ara sota diaradar i, ira ap purelang Ierusalem rapaki i.
46 I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich, a otazuje se jich.
Kadekadeo murin pong sili pong ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pung en snunpadak kan, kotin mamangi ir o kaikainoma irail.
47 A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
48 A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
Ira lao diaradar i, ap puriamuiki. In a ap masani ong i: Nai seri, da me kom wiaki ong kit met? Mangi, sam omui o ngai raparapa kin komui sangesang.
49 I řekl jim: Co, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
A kotin masani ong ira: Menda koma rapa kin ia? Koma sota asa, me I en mimieta nan me Sam ai?
50 Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž jim mluvil.
Ira ari sota weweki a masan ong ira.
51 I šel s nimi, a přišel do Nazaréta, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
A ap kotin iang ira kotidilang Nasaret papa ira, a in a nekinekid masan pukat karos nan mongiong i.
52 A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.
Iesus ari kupurokong, kokoda, lalaudela, o masamas ren Kot o aramas akan.