< Lukáš 17 >

1 Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda, skrze kohož přicházejí.
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
2 Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, než by pohoršil jednoho z těchto maličkých.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
3 Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4 A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
5 I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry.
使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
6 I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se, a přesaď se do moře, a uposlechla by vás.
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
7 Kdo pak jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Poď a sedni za stůl?
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
8 Anobrž zdali nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pí?
岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
9 Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu bylo rozkázáno? Nezdá mi se.
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
10 Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme.
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
11 I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
12 A když vcházel do nějakého městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteříž stáli zdaleka.
进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
13 A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
14 Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.
耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
15 Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se, s velikým hlasem velebě Boha.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
16 A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
17 I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jich devět?
耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
18 Nenalezli se, aby vrátíce se, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
19 I řekl jemu: Vstana jdi, víra tvá tě uzdravila.
就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
20 Byv pak otázán od farizeů, kdy přijde království Boží, odpověděl jim, a řekl: Nepřijdeť království Boží s šetřením.
法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
21 Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi.
人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
22 I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti v jeden den Syna člověka, ale neuzříte.
他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
23 A dějíť vám: Aj, zde, aneb hle, tamto. Ale nechoďte, aniž následujte.
人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
24 Nebo jakož blesk osvěcující se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
25 Ale nejprvé musí mnoho trpěti, a zavržen býti od národu tohoto.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
26 A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
27 Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémž Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
28 A též podobně, jakž se dálo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
29 Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, dštil ohněm a sirou s nebe, a zahladil všecky.
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
30 Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
人子显现的日子也要这样。
31 V ten den kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
32 Pomněte na Lotovu ženu.
你们要回想罗得的妻子。
33 Kdož by koli hledal duši svou zachovati, ztratíť ji; a kdož by ji koli ztratil, obživíť ji.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
34 Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
35 Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.
两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
36 Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
37 I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.
门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”

< Lukáš 17 >