< Lukáš 14 >
1 I stalo se, když všel Ježíš do domu nějakého knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.
在一个安息日,耶稣来到一个法利赛人长官家里吃饭,期间众人都在仔细观察他。
2 A aj, člověk nějaký vodnotelný byl před ním.
他面前有一个人,双手双腿肿胀,
3 I odpověděv Ježíš, dí zákonníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati?
于是耶稣对研究法律的专家和法利赛人说:“律法是否允许在安息日治病?”
4 Oni pak mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.
众人保持沉默。耶稣摸了那病人一下,把他治好就叫他走了。
5 A odpověděv jim, řekl: Čí z vás osel aneb vůl upadl by do studnice, a ne i hned by ho vytáhl v den sobotní?
然后耶稣对众人说:“如果安息日那天,你们的儿子或牛掉在井里,你们难道不会立刻把他或它拉上来吗?”
6 I nemohli jemu na to odpovědíti.
众人无法回答这个问题。
7 Pověděl také i pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak přední místa vyvolovali, ) řka jim:
耶稣发现他们都选择坐在主位,于是就讲了一个故事。
8 Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, aťby snad vzácnější než ty nebyl pozván od něho.
他说:“当你受邀参加婚筵,不要坐上主位,因为受邀客人中,可能有人比你更尊贵。
9 A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.
邀请你和那人过来的主人会对你说:‘请把位置给这个人。’这时候你就只能尴尬地坐到其他位置上。
10 Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, řekl by tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.
但如果在受邀后,一开始选择坐在末位,主人就会过来对你说:‘朋友,请上座。’这样你在同席众人面前才更有尊严。
11 Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.
凡是高看自己一眼的人,必会被人看轻,凡谦卑之人,必会受到尊重。”
12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd neb večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani příbuzných svých, ani sousedů bohatých, aťby snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu.
耶稣又对邀请他的人说:“当你在准备午餐或晚餐时,不要邀请你的亲朋好友或富有的邻居,因为他们会回请你,你就得到了报答。
13 Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,
如果你摆宴席邀请穷人、残废人、瘸腿人和盲人,
14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.
你就有福了。因为他们没有什么可以报答你。待良善之人复活之时,你必定获得报答。”
15 I uslyšav to jeden z spolupřísedících, řekl jemu: Blahoslavený, kdož jí chléb v království Božím.
宴会中一名客人听了这番话,就对耶稣说:“在上帝之国里用餐之人有福了。”
16 On pak řekl jemu: Člověk nějaký učinil večeři velikou, a pozval mnohých.
耶稣回答:“一个人大摆宴席,请了许多客人。
17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Poďte, nebo již připraveno jest všecko.
到了开席的时候,他派仆人去通知受邀客人,‘来吧!宴席已经备好。’
18 I počali se všickni jednomyslně vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, i musím vyjíti a shlédnouti ji; prosím tebe, vymluv mne.
但众人却都在推辞。第一个人说:‘我买了一块地,得去看一看,很抱歉。’
19 A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne.
另一个说:‘我买了十头牛,要去试一试,太抱歉了。’
20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.
还有一人说:‘我刚结婚,不能去。’
21 I navrátiv se ten služebník, zvěstoval ty věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem.
仆人回来把这些事告诉主人,主人很生气,对仆人说:‘快到城里的大街小巷,把穷人、残疾人、盲人和瘸腿之人都领到这里来。’
22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakž jsi rozkázal, a ještěť místo jest.
随后仆人说:‘主人,我已经按你的吩咐办好了,但还有空位。’
23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.
主人对仆人说:‘那就到乡间小路去,把人们都叫过来,我希望屋子坐满。
24 Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.
告诉你吧,之前邀请的那些人,谁也别想尝到我宴席的滋味。’”
25 Šli pak mnozí zástupové s ním. A obrátiv se, řekl jim:
一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.
“如果你们想跟随我,但对我的爱无法超过对父母、妻儿、兄弟姊妹、甚至自己生命的爱,就无法成为我的门徒。
27 A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.
如果你不能背负自己的十字架跟随我,也不能做我的门徒。
28 Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prvé sedna, nepočetl nákladu, má-li to, nač by ji dokonal?
如果你想盖一座高塔,总是要坐下算算费用,看看能不能盖成,是不是?
29 Aby snad, když by základ položil, a dokonati nemohl, všickni, kteříž by to viděli, nepočali se posmívati jemu,
否则,如果在打好地基后却不能完工,人们得知这一切就会讥笑你,
30 Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.
说:‘看看这个人,开工了却完不成。’
31 Aneb který král, bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prvé nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu?
或者一个国王与另一个国王开战,如果他只有一万兵马,而敌方却有两万兵马,他是不是要与军师们商议,看看能不能打赢?
32 Sic jinak, když by onen ještě podál od něho byl, pošle posly k němu, žádaje za to, což jest ku pokoji.
如果不能,就要趁对方还未兵临城下,先派使者去讲和。
33 Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem.
同样,你们中间不论谁,如果无法撇下一切跟随我,就不能做我的门徒。
34 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?
盐是个好东西,但如果失去了咸味,怎能让它再咸起来呢?
35 Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ven ji vymítají. Kdo má uši k slyšení, slyš.
它对田地没好处,也不能做肥料,你只能把它扔掉。如果你有耳朵,就要听一听。”