< Lukáš 1 >
1 Poněvadž mnozí usilovali sepsati pořádně vypravování těch věcí, kteréž u nás jisté jsou,
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 Jakž nám vydali ti, kteříž od počátku sami viděli, a služebníci toho Slova byli:
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 Vidělo se i mně, kterýž jsem toho všeho pravé povědomosti z gruntu bedlivě došel, tobě o tom pořádně vypsati, výborný Teofile,
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 Abys zvěděl jistotu těch věcí, jimž jsi vyučován.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 Byl za dnů Heródesa krále Judského kněz nějaký, jménem Zachariáš, z třídy Abiášovy, a manželka jeho ze dcer Aronových, a jméno její Alžběta.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Byli pak oba spravedliví před oblíčejem Božím, chodíce ve všech přikázaních a spravedlnostech Páně bez ouhony.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 A neměli plodu, proto že Alžběta byla neplodná, a oba se byli zstarali ve dnech svých.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 I stalo se, když on úřad kněžský konal v pořádku třídy své před Bohem,
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 Že vedlé obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Tedy ukázal se jemu anděl Páně, stoje na pravé straně oltáře zápalu.
And an angel of [the] Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 A uzřev jej Zachariáš, zstrašil se, a bázeň připadla na něj.
And Zacharias was troubled, seeing [him], and fear fell upon him.
13 I řekl jemu anděl: Neboj se, Zachariáši, neboť jest uslyšána modlitba tvá, a Alžběta manželka tvá porodí tobě syna, a nazůveš jméno jeho Jan.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Z čehož budeš míti radost a veselé, a mnozí se z jeho narození budou radovati.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Bude zajisté veliký před oblíčejem Páně, a vína i nápoje opojného nebude píti, a Duchem svatým bude naplněn hned od života matky své.
For he shall be great before [the] Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with [the] Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.
17 Neboť on předejde před oblíčejem jeho v duchu a v moci Eliášově, aby obrátil srdce otců k synům, a nevěřící k opatrnosti spravedlivých, aby postavil Pánu lid hotový.
And he shall go before him in [the] spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to [the] thoughts of just [men], to make ready for [the] Lord a prepared people.
18 I řekl Zachariáš andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 I odpověděv anděl, řekl jemu: Jáť jsem Gabriel, kterýž stojím před oblíčejem Božím, a poslán jsem, abych mluvil s tebou, a tyto věci veselé tobě zvěstoval.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 A aj, budeš němý, a nebudeš moci mluviti až do dne, v kterémž se tyto věci stanou, proto že jsi neuvěřil řečem mým, kteréž se naplní časem svým.
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 Lid pak očekával Zachariáše, a divili se, že on tak prodléval v chrámě.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 Vyšed pak, nemohl mluviti k nim. I srozuměli, že vidění viděl v chrámě. Nebo on návěští jim dával, a zůstal němý.
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 A po těch dnech počala Alžběta manželka jeho, a tajila se za pět měsíců, řkuci:
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 Že tak mi učinil Pán ve dnech, v nichž vzezřel, aby odjal mé pohanění mezi lidmi.
Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men.
26 V měsíci pak šestém poslán jest anděl Gabriel od Boha do města Galilejského, kterémuž jméno Nazarét,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which [the] name [was] Nazareth,
27 Ku panně zasnoubené muži, kterémuž jméno bylo Jozef, z domu Davidova, a jméno panny Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary.
28 I všed k ní anděl, dí: Zdráva buď milostí obdařená, Pán s tebou, požehnaná ty mezi ženami.
And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
29 Ona pak uzřevši ho, zarmoutila se nad řečí jeho, a myslila, jaké by to bylo pozdravení.
But she, [seeing] [the angel], was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 I řekl jí anděl: Neboj se, Maria, nebo jsi nalezla milost u Boha.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 A počneš v životě, a porodíš syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.
He shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;
33 A kralovati bude v domě Jákobově na věky, a království jeho nebude konce. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end. (aiōn )
34 I řekla Maria andělu: Kterak se to stane, poněvadž já muže nepoznávám?
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 A odpověděv anděl, řekl jí: Duch svatý sstoupí v tě, a moc Nejvyššího zastíní tobě; a protož i to, což se z tebe svatého narodí, slouti bude Syn Boží.
And the angel answering said to her, [The] Holy Spirit shall come upon thee, and power of [the] Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 A aj, Alžběta, přítelkyně tvá, i ona počala syna v starosti své, a tento jest jí šestý měsíc, kteráž sloula neplodná.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Neboť nebude nemožné u Boha žádné slovo.
for nothing shall be impossible with God.
38 I řekla Maria: Aj, děvka Páně, staniž mi se podlé slova tvého. I odšel od ní anděl.
And Mary said, Behold the bondmaid of [the] Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Tedy povstavši Maria v těch dnech, odešla na hory s chvátáním do města Judova.
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 I vešla do domu Zachariášova, a pozdravila Alžběty.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 I stalo se, jakž uslyšela Alžběta pozdravení Marie, zplésalo nemluvňátko v životě jejím, a naplněna jest Duchem svatým Alžběta.
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with [the] Holy Spirit,
42 I zvolala hlasem velikým a řekla: Požehnaná ty mezi ženami, a požehnaný plod života tvého.
and cried out with a loud voice and said, Blessed [art] thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Nebo aj, jakž se stal hlas pozdravení tvého v uších mých, zplésalo radostně nemluvňátko v životě mém.
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 A blahoslavená, kteráž uvěřila, neboť dokonány budou ty věci, kteréž jsou povědíny jí ode Pána.
And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord.
46 Tedy řekla Maria: Velebí duše má Hospodina,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 Že vzezřel na ponížení děvky své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové.
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a svaté jméno jeho,
For the Mighty One has done to me great things, and holy [is] his name;
50 A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím se jeho.
and his mercy [is] to generations and generations to them that fear him.
51 Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce jejich.
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart.
52 Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na milosrdenství,
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky. (aiōn )
(as he spoke to our fathers, ) to Abraham and to his seed for ever. (aiōn )
56 I zůstala Maria s ní asi za tři měsíce, a navrátila se do domu svého.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila, i porodila syna.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 A uslyšeli sousedé a přátelé její, že Hospodin veliké učinil s ní milosrdenství své, i radovali se spolu s ní.
And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Stalo se pak v den osmý, přišli obřezovati dítěte, a nazývali jej jménem otce jeho Zachariášem.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 I řekli jí: Však žádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 A on požádav deštičky, napsal, řka: Jan jest jméno jeho. I divili se všickni.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 A hned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 A všickni, kteříž o tom slyšeli, skládali to v srdci svém, řkouce: I jaké dítě toto bude? A ruka Páně byla s ním.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And [the] Lord's hand was with him.
67 Zachariáš pak otec jeho naplněn jest Duchem svatým, a prorokoval, řka:
And Zacharias his father was filled with [the] Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že navštívil a učinil vykoupení lidu svému.
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 A vyzdvihl nám roh spasení v domě Davida, služebníka svého,
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků, (aiōn )
as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (aiōn )
71 O vysvobození z nepřátel našich, a z ruky všech, kteříž nás nenáviděli,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Aby učinil milosrdenství s otci našimi, a rozpomenul se na smlouvu svou svatou,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 Na přísahu, kterouž přisáhl Abrahamovi, otci našemu, žeť nám to dá,
[the] oath which he swore to Abraham our father,
74 Abychom bez strachu, z ruky nepřátel svých jsouce vysvobozeni, sloužili jemu,
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 V svatosti a v spravedlnosti před oblíčejem jeho, po všecky dny života svého.
in piety and righteousness before him all our days.
76 Ty pak, dítě, prorokem Nejvyššího slouti budeš, nebo předejdeš před tváří Páně připravovati cesty jeho,
And thou, child, shalt be called [the] prophet of [the] Highest; for thou shalt go before the face of [the] Lord to make ready his ways;
77 Aby dáno bylo umění spasitelné lidu jeho na odpuštění hříchů jejich,
to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins
78 Skrze střeva milosrdenství Boha našeho, v nichž navštívil nás, vyšed z výsosti,
on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
80 Dítě pak rostlo, a posilovalo se v duchu, a bylo na poušti až do dne zjevení svého lidu Izraelskému.
— And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.