< Plaè 3 >
1 Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
১আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
২তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
৩অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
৪তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
৫তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
৬তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
৭তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
৮যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
৯তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Postřelil ledví má střelami toulu svého.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Neboť nezamítá Pán na věčnost;
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।