< Jan 1 >
1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 To bylo na počátku u Boha.
this One was in the beginning with God;
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
all things happened through Him, and without Him not even one thing happened that has happened.
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
In Him was life, and the life was the light of men,
5 A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
and the light shined in the darkness, and the darkness did not perceive it.
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
There came a man—having been sent from God—whose name [is] John,
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
that one was not the Light, but—that he might testify about the Light.
9 Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
He was the true Light, which enlightens every man, coming into the world;
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him:
11 Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
He came to [His] own, and [His] own did not receive Him;
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
but as many as received Him, to them He gave authority to become sons of God—to those believing in His Name,
13 Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
And the Word became flesh, and dwelt among us, and we beheld His glory, glory as of [the] only begotten of [the] Father, full of grace and truth.
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
John testifies concerning Him, and has cried, saying, “This was He of whom I said, He who is coming after me has come before me, for He was before me.”
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
And we all received out of His fullness, and grace for grace;
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
for the Law was given through Moses, the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
No one has ever seen God; the only begotten God who is on the bosom of the Father—He has expounded [Him].
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
And this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites out of Jerusalem, that they might question him, “Who are you?”
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
And he confessed and did not deny, and confessed, “I am not the Christ.”
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
And they questioned him, “What then? Are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you the prophet?” And he answered, “No.”
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those sending us? What do you say concerning yourself?”
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
He said, “I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the LORD, as Isaiah the prophet said.”
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
And those sent were of the Pharisees,
25 I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
and they questioned him and said to him, “Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,
27 Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
and I did not know Him, but that He might be revealed to Israel, because of this I came immersing in water.”
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
And John testified, saying, “I have seen the Spirit coming down out of Heaven as a dove, and [that] One remained on Him;
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
and I did not know Him, but He who sent me to immerse in water, He said to me, On whomsoever you may see the Spirit coming down, and remaining on Him, this is He who is immersing in the Holy Spirit;
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.”
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;
37 I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
He says to them, “Come and see”; they came and saw where He remains, and they remained with Him that day and the hour was about the tenth.
40 Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;
41 Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
this one first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah,” (which is, being interpreted, Anointed One),
42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
and he brought him to Jesus: and having looked on him, Jesus says, “You are Simon, the son of Jonas, you will be called Cephas,” (which is interpreted, A rock).
43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
On the next day He willed to go forth to Galilee, and He finds Philip and says to him, “Follow Me.”
44 Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
Philip finds Nathanael and says to him, “Him of whom Moses wrote in the Law, and the Prophets, we have found, Jesus the Son of Joseph, who [is] from Nazareth!”
46 Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and He says concerning him, “Behold, truly an Israelite, in whom is no guile”;
48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip’s calling you, being under the fig tree, I saw you.”
49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Nathanael answered and says to Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are the King of Israel.”
50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
Jesus answered and said to him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, you believe; you will see greater things than these”;
51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
and He says to him, “Truly, truly, I say to you, from now on you will see Heaven opened, and the messengers of God going up and coming down on the Son of Man.”