< Jan 1 >

1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 To bylo na počátku u Boha.
这道太初与 神同在。
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
那些人是法利赛人差来的;
25 I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

< Jan 1 >