< Jan 1 >

1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 To bylo na počátku u Boha.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< Jan 1 >