< Jan 9 >
1 A pomíjeje, uzřel člověka slepého od narození.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Odpověděl Ježíš: Ani tento zhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, když žádný nebude moci dělati.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Dokudž jsem na světě, světlo jsem světa.
While I am in the world, I am the light of the world."
6 To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, což se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Sousedé pak a ti, kteříž jej prvé vídali slepého, řekli: Není-liž toto ten, kterýž sedával a žebrával?
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil, a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 I řekli jemu: Kde jest ten? Řekl: Nevím.
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto, a otevřel oči jeho.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 I otázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil na oči mé, a umyl jsem se, i vidím.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Tedy někteří z farizeů řekli: Ten člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, poněvadž otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 I nevěřili Židé o něm, by slepý býval a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 A otázali se jich, řkouce: Jest-li tento syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš, a že se slepý narodil.
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo otevřel oči jeho, myť nevíme. Máť léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, aby, kdož by ho koli vyznal Kristem, vyobcován byl ze školy.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
23 Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 Tedy zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, nyní vidím.
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 I zlořečili jemu a řekli: Ty jsi učedlník jeho, ale my jsme Mojžíšovi učedlníci.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by ctitel Boží byl, a vůli jeho činil, tohoť slyší.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Od věků není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého narozeného. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty nás učíš? I vyhnali jej ven.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Uslyšel pak Ježíš, že jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, kteříž vidí, aby slepí byli.
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 I uslyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.