< Jan 7 >

1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, proto že ho hledali Židé zabiti.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ସାର୍ ୱେଗେ । ମେଁ ଆରି ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଆମେକେ ଜିବନ୍‌ରେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ ।
2 A byl blízko svátek Židovský, stánků.
ଇହୁଦୀଇଂନେ କୁଟିରବାସ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ।
3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
ତେଲା ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଜିହୁଦା ଇନି ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‍ଲା । ନାନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାବକ୍ନେ କାମ୍ ସାପା ଆତ୍‍ ଅରିଆ ନାନେ ପ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ କେଲେ ।
4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjev se světu.
ଜା ଆଃସାମୁଆଁନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନିଜେନେ କାମ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ଆବ ଣ୍ଡୁ । ନାଁ ଉଡ଼ି ବେଲା ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାୟାଏ ଦର୍‌ତନିନେ ସାପାରେ ଆନାକେ ସାମୁଆଁ ଆର୍‌ଲେ ।”
5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଡିଗ୍ ଆମେକେ ସତ୍‍ ଆମାନେଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡାନେ ବେଲା ଏଜାକ ଆପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଉଡ଼ିବେଲା ଡିଗ୍ ପେନ୍‌ସା ଟିକ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୟାଏ
7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
ଡାଗ୍ଲା ଦର୍‌ତନି ଆପେକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଦର୍‌ତନି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଏ ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ କାମ୍ ଦଦ୍ୟା ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌ ।
8 Jděte vy k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj se ještě nenaplnil.
ପେଇଂ ଏନ୍‌ ବଜିନ୍ନିଆ ୱେଲାପା; ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନାୟା ଣ୍ଡୁ । ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଏ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ସମାନ୍ ବେଲା ଙ୍କାରେ ପାଙ୍ଗ୍ ।
9 To pak pověděv jim, zůstal v Galilei.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ ।
10 A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
ମାତର୍‌ ଜିସୁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍‌ ବଜିନ୍ନିଆବାନ୍ ଡକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ମାୱେଚେ ସୁନ୍‌ସାନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେକେ ।
11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
ପାଣ୍ଡୁନେ ବେଲା ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଆମେକେ ତୁର୍ ତୁର୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁକେ, ମେଁ ଆଣ୍ଡିକା?”
12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଗା ଲେଃଗା ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ।” ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ଦଦିଆ ଗାଲିନୁଗ୍ ୱେଡିଂକେ ।”
13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
ମାତର୍‌ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷ‍ଇଂକେ ବୁଟଚେ ଜାଡିଗ୍‍ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ଅରିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
ପାଣ୍ଡୁଏଃ ଇକୁଡ଼ା ତେଡାକ୍ନେ ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ମୁଲେକେ ।
15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se?
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଇହୁଦୀଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ପାଟ୍‍ ମାଲଚେ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାକେ?”
16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal.
ତେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିକ୍ୟା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍‌ନେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକ୍ନ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରାଜି ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିକ୍ୟା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଲେଃକ୍ଲେ ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ମେଁ ମ୍ୟାଏ ।
18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଅଦିକାର୍‌ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ନିଜେନେ ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଁନେ କାମ୍ ମାତର୍‌ ଜା ନିଜେ ବେବକ୍ନେ ମାପ୍ରୁନେ ଗୌରବ୍ ବାନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଅଦର୍ମ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
19 Však Mojžíš dal vám zákon, a žádný z vás neplní zákona. Proč mne hledáte zamordovati?
ମୋଶା ପେନ୍‌ସା ନିଅମ୍ ଆର୍ମେଚେ ସାପା ବେକେ । ମାତର୍‌ ପେନେବାନ୍ ଜା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ନିଅମ୍ ପେପାଲେକେ । ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ମେସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍?”
20 Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆନାକେ ସେଆଁରେ ସାଃଲେଃକେ । ଆନାକେ ଜା ବାଗୁଏଃନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂକେ?”
21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଡିଂକ୍ନେ କେଚେ ପେଇଂ କାବା ପେଡିଂକେ ।
22 Však Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
ପେଉଙ୍ଗ୍‍କେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମୋଶା ଆଦେସ୍‍ ବିବଗେ । ମୋଶା ଏନ୍ ନିୟମ୍‌ ମୁଲେ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ; ଅସେନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂନେ ବାନ୍ ଆକେନ୍ ଚଲେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ । ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଡିଗ୍ ପେ ଆତେନ୍‌ ପବିତ୍ର କାମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ନ୍‌ସା ଜା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ନିଅମ୍ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ପେଏତେକେ ଣ୍ଡୁ ।
23 Poněvadž člověk obřízku přijímá v sobotu, aby nebyl rušen zákon Mojžíšův, proč se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଜଦି ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ରେମୁଆଁନେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ସାପାରେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ପେଇଂ ମେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍?
24 Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte.
ବାଏରେନେ ବିସୟ୍ କେଚେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ମାତର୍‌ ସତ୍ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti?
ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ତ?”
26 A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
ଆରି କେଲାପା, ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଏନ୍ କିସ୍‌ଟ ଏନ୍ ମେଃନେ ନେତାଇଂ ସତେଆ ମ୍ୟାଃଆର୍‌ଗେ?
27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
ଉଡ଼ିବେଲା କିସ୍‌ଟ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜା ମ୍ୟା ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍‌ ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍, ନେ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୟାନେଲେଃକେ ।
28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A nepřišelť jsem sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný ten, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ବେଲା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ପେ ମେଁନେ ସତେଆ ମ୍ୟାପେଲେ? ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜା ବେବକେ ମେଁ ସତ୍ । ପେଇଂ ଆମେକେ ପେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେକେ ।”
30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
ଏନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ସାଃନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ଜା ଡିଗ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ଆଲିଗ୍‍ଆର୍‌କେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něho, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କିସ୍‌ଟ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ମେଁ ମେଁନେ ଆରି ଜାବର୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍‍ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାଲିର୍ ସାମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଫାରୁଶୀଇଂ ଅଁଆର୍କେ । ତେସା ମେଇଂ ଆରି ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଜିସୁକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମୁଇଂ ମାନ୍ଦା ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେକେ ।
33 Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେଏତେଏ ଆରି ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ନ୍‍ସା ନ୍ଲେଏ ଆରି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକ୍ନେ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ଉଁୱିଗ୍‌ଏ ।
34 Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti.
ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେତୁର୍‍ଏ ମାତର୍‌ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ନ୍ଲେଏ ପେ ଆତେନ୍‌ ଅରିଆ ୱେପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
ଜିହୁଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ମେଁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଏ ଜେ ନେ ଆମେକେ ତୁର୍ ଅବା ନେୟା ଣ୍ଡୁ? ମୁଡ଼ି ଗ୍ରୀକ୍‍ ନଗର୍‍ଇଂନ୍ନିଆ ନେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଲେଃକେ, ମେଁ ମେଁନେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ୱେଚେ ଗ୍ରିକ୍‍ଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଏ?
36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍, ନେ ଆମେକେ ତୁର୍‌ଚେ ଅବା ନେୟା ଣ୍ଡୁ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ମେଁ ୱେଏ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ନେ ୱେନେୟା ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଃନେ?”
37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, poď ke mně, a napí se.
ପାଣ୍ଡୁଏନେ ସାରାସାରି ବା ମ୍ନା ଦିନ୍ କେଲା ଜିସୁ ତୁଆଁଚେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆଜାକେ ଉଗ୍‍ଡିଆ ଡଡିଂକେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଉଗ୍‍ଲେ ।”
38 Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé.
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ, “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ସତ୍‍ ମାନେଃଏ ମେଁ ରୁଦୟ୍‍ ବାନ୍ ଜିବନ୍‍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଲାଃଡ୍ୟାଚେ ତାର୍ ଲେଃଏ ।”
39 (A to řekl o Duchu, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, proto že ještě Ježíš nebyl oslaven.)
ଜିସୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିସୟ୍‌ରେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିସୁକେ ସତ୍‍ ମାନେଃଡିଂଆର୍‌ଗେ, ମେଇଂ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଅବା ଆର୍‌କେ । ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜାକ ଜିସୁ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଲେଃଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଃ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ ।”
40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten.
ଉଡ଼ିବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁନେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ବାବବାଦି ।”
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus?
ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏ କିସ୍‌ଟ ।” ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ, “ମସିହ ମେଁନେ ଗାଲିଲୀବାନ୍‍ ଆପାଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”
42 Zdaž nepraví písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ, “କିସ୍‌ଟ ଦାଉଦ୍‍ନେ କୁଲ୍‌ ଇଂ ଆରି ମେଁ ଦାଉଦ୍‍ ବାସାକ୍ନେ ଇନି ବେଥ୍‌ଲେହିମ ଇନିନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
ତେଲା ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ସାମୁଆଁ ତାର୍‌କେ ।
44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ଆସାଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ସାଃନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂକେ ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବିଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli?
ଆକ୍ ଅରିଆ ବାନ୍ ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆଣ୍ଡେଲା ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି ବାରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ଆମେକେ ମେଃନ୍‌ସା ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପେପାଙ୍କେ?”
46 Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
ଉର୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “ମେଁ ଅଃକେନ୍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ସୁଗୁଆ ଅଃନା ଜା ବ୍ନାଲିର୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
ପାରୁସୀଇଂ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ମେଁନେ ଆପେକେ ଡିଗ୍ କାବା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବ?”
48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho aneb z farizeů?
ପାରୁସିଇଂ ଣ୍ଡୁଲା ନେନେ ଅଦିକାରି‍ଇଂନେ ବାନ୍ ଜାଡିଗ୍ ମୁଇଂଜା ମେଁନେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ସତ୍ ମାନେଃ ପେଡିଂକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ?
49 Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou.
ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍‌ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍‌ ଆକ୍‌ମେଇଂ ସାପା ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ।
50 I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich:
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଆତ୍‍ ଅରିଆ ନୀକଦୀମ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ଫାରୁଶୀ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁ ସେନୁଗ୍‍ ବାନ୍‍ ଆଃ ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁକେ କିକେ ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
51 Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil?
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ସେନୁଗ୍‍ ମାଅଁଚେ ଆରି ନେନେ ବେବ‍ଆର୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମାମ୍ୟାଚେ ନେନେ ନିଅମ୍ ମେଃନେ ଆମେକେ ଦସ୍ ବିଏ?”
52 Odpověděli a řekli jemu: Nejsi-li i ty Galilejský? Ptej se a viz, žeť prorok z Galilee nepovstal.
ମେଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ନା ଡିଗ୍ ମେଃନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିଲିନେ ରେମୁଆଁ? ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ବାବବାଦି ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍କେ ଣ୍ଡୁ, ଆକେନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ପଡ଼େ କେଲା ।”
53 I šel jeden každý do domu svého.
ଆରି ମେଇଂ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।

< Jan 7 >