< Jan 7 >

1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, proto že ho hledali Židé zabiti.
After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
2 A byl blízko svátek Židovský, stánků.
But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjev se světu.
For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
For even His brothers were not believers in Him.
6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
"My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
8 Jděte vy k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj se ještě nenaplnil.
As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
9 To pak pověděv jim, zůstal v Galilei.
Such was His answer, and He remained in Galilee.
10 A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?"
12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se?
The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal.
Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
19 Však Mojžíš dal vám zákon, a žádný z vás neplní zákona. Proč mne hledáte zamordovati?
Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
20 Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
"You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
22 Však Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
23 Poněvadž člověk obřízku přijímá v sobotu, aby nebyl rušen zákon Mojžíšův, proč se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
24 Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte.
Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti?
Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
26 A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A nepřišelť jsem sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný ten, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
I know Him, because I came from Him, and He sent me."
30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něho, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
33 Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal.
So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
34 Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti.
You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, poď ke mně, a napí se.
On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
38 Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé.
He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
39 (A to řekl o Duchu, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, proto že ještě Ježíš nebyl oslaven.)
He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten.
After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus?
Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
42 Zdaž nepraví písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
So there was a violent dissension among the people on His account.
44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli?
Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
46 Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
"Are you deluded too?" replied the Pharisees;
48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho aneb z farizeů?
"has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
49 Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou.
But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
50 I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich:
Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
51 Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil?
"Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
52 Odpověděli a řekli jemu: Nejsi-li i ty Galilejský? Ptej se a viz, žeť prorok z Galilee nepovstal.
"Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
53 I šel jeden každý do domu svého.
[So they went away to their several homes;

< Jan 7 >