< Jan 7 >
1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, proto že ho hledali Židé zabiti.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
2 A byl blízko svátek Židovský, stánků.
and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjev se světu.
for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
for not even His brothers were believing in Him.
6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Jděte vy k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj se ještě nenaplnil.
You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
9 To pak pověděv jim, zůstal v Galilei.
and saying these things to them, He remained in Galilee.
10 A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se?
and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal.
Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Však Mojžíš dal vám zákon, a žádný z vás neplní zákona. Proč mne hledáte zamordovati?
has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
20 Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
22 Však Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
23 Poněvadž člověk obřízku přijímá v sobotu, aby nebyl rušen zákon Mojžíšův, proč se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
24 Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte.
Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
26 A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A nepřišelť jsem sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný ten, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něho, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
33 Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal.
Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
34 Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti.
you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, poď ke mně, a napí se.
And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
38 Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé.
he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
39 (A to řekl o Duchu, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, proto že ještě Ježíš nebyl oslaven.)
and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten.
Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus?
others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
42 Zdaž nepraví písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli?
the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho aneb z farizeů?
Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
49 Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou.
But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
50 I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich:
Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
51 Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil?
“Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
52 Odpověděli a řekli jemu: Nejsi-li i ty Galilejský? Ptej se a viz, žeť prorok z Galilee nepovstal.
They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
53 I šel jeden každý do domu svého.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.