< Jan 7 >

1 Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, proto že ho hledali Židé zabiti.
AND Jesus after these things travelled about in Galilee: for he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 A byl blízko svátek Židovský, stánků.
And a feast of the Jews was nigh, the feast of tabernacles.
3 Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
Then said his disciples to him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou doest.
4 Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjev se světu.
For no man doeth any thing in secret, yet seeketh himself to appear publicly: if thou doest these things, exhibit thyself to the world.
5 Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
For even his own brethren did not believe on him.
6 I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
Jesus therefore saith to them, My proper time is not yet come: but your time is always ready.
7 Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
The world cannot hate you, but me it hateth, because I testify of it, that its deeds are evil.
8 Jděte vy k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj se ještě nenaplnil.
Go ye up to this feast: for I am not yet going up to this feast, because my fixed time is not yet arrived.
9 To pak pověděv jim, zůstal v Galilei.
Thus speaking to them then, he continued in Galilee.
10 A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
But as soon as his disciples were gone up, then went he also himself up to the feast: not in public, but as in concealment.
11 Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
The Jews then sought for him at the feast, and said, Where is he?
12 A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
And there was a great murmur concerning him among the multitude: some said, Surely he is a good man: others said, No; he only deceiveth the people.
13 Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
Yet no person spake openly of him for fear of the Jews.
14 Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
But now at the middle of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man the scriptures, not being a scholar?
16 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal.
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
If any man will do his will, he shall know respecting the doctrine, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18 Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
He that speaketh from himself, seeks his own individual honour: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and iniquity in him there is none.
19 Však Mojžíš dal vám zákon, a žádný z vás neplní zákona. Proč mne hledáte zamordovati?
Hath not Moses given you the law, yet none of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
20 Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
The multitude answered and said, Thou hast a devil: who is seeking to kill thee?
21 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
Jesus answered and said unto them, I have performed one work, and ye all marvel.
22 Však Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
Because Moses ordered you circumcision; (not that it comes from Moses, but from our ancestors; ) so ye circumcise a man on the sabbath-day.
23 Poněvadž člověk obřízku přijímá v sobotu, aby nebyl rušen zákon Mojžíšův, proč se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
If a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses should not be violated; are ye incensed against me, because I have made a man whole on the sabbath-day?
24 Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte.
Judge not by appearance, but judge righteous judgment.
25 Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti?
Then said some of the people of Jerusalem, is not this the man whom they are seeking to kill?
26 A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
And, lo! he speaketh openly, and they say not a word to him. Do the rulers certainly know that this man is really the Messiah?
27 Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
But we know this man whence he is: but when the Messiah cometh, no man knoweth whence he is.
28 I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A nepřišelť jsem sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný ten, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
Then spake Jesus aloud as he was teaching in the temple, and said, Ye both know me, and ye know from whence I am: and I came not of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
Then they sought to apprehend him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Z zástupu pak mnozí uvěřili v něho, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
But many of the multitude believed on him, and said, When the Messiah cometh, will he do greater miracles than those which this man doth?
32 Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
The Pharisees heard the people muttering these things respecting him; and the Pharisees and chief priests sent officers to apprehend him.
33 Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal.
Then said Jesus unto them, A little while longer I am with you, and I am going to him that sent me.
34 Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks?
36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
37 V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, poď ke mně, a napí se.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and spake aloud, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38 Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé.
He that believeth on me, as the scripture hath said, from his belly shall rivers flow of living water.
39 (A to řekl o Duchu, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, proto že ještě Ježíš nebyl oslaven.)
(Now he spake this in reference to the Spirit, which they who believe on him should afterwards receive: for as yet the Holy Ghost was not given; because Jesus was not yet glorified.)
40 Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten.
Many then of the multitude, when they heard this declaration, said, This man is certainly a prophet.
41 Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus?
Others said, He is the Messiah. But others said, No: for cometh the Messiah out of Galilee?
42 Zdaž nepraví písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
Doth not the scripture say, That the Messiah cometh of the seed of David, and from the town of Bethlehem, whence David originally was?
43 A tak různice v zástupu stala se pro něj.
There was a division therefore among the multitude on account of him.
44 Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
Now some of them were desirous to apprehend him; but no one laid hands upon him.
45 Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli?
Then came the officers to the chief priests and Pharisee; and they said to them, Why have ye not brought him?
46 Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
The officers answered, Never did man before speak in such a manner as this man.
47 I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
The Pharisees then replied to them, Are ye also deluded?
48 Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho aneb z farizeů?
Hath any one of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou.
But this rabble, which knoweth not the law, is accursed.
50 I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich:
Nicodemus saith unto them, (the same person who came to him by night, being one of their body, )
51 Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil?
Doth our law condemn a man, without first hearing his defence, and knowing what he hath done?
52 Odpověděli a řekli jemu: Nejsi-li i ty Galilejský? Ptej se a viz, žeť prorok z Galilee nepovstal.
They answered and said to him, Art thou not from Galilee too? Search and see: for a prophet, out of Galilee, never was raised up.
53 I šel jeden každý do domu svého.
So each went to his own home.

< Jan 7 >