< Jan 6 >
1 Potom odšel Ježíš za moře Galilejské neb Tiberiadské.
After these things Jesus went away beyond the Sea of Galilee (of Tiberias),
2 A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
and there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;
3 I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
and Jesus went up to the mountain, and He was sitting with His disciples there,
4 Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
and the Passover was near, the celebration of the Jews.
5 Tedy pozdvih očí Ježíš, a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
Jesus then having lifted up [His] eyes and having seen that a great multitude comes to Him, says to Philip, “From where will we buy loaves, that these may eat?”
6 (Ale to řekl, pokoušeje ho; nebo on věděl, co by měl učiniti.)
And this He said, trying him, for He Himself had known what He was about to do.
7 Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.
Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little”;
8 Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:
one of His disciples—Andrew, the brother of Simon Peter—says to Him,
9 Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
“There is one little boy here who has five barley loaves and two fishes, but these—what are they to so many?”
10 I řekl Ježíš: Rozkažte lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
And Jesus said, “Make the men to sit down”; and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11 Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž mnoho chtěli.
and Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12 A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Zbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
And when they were filled, He says to His disciples, “Gather together the broken pieces that are left over, that nothing may be lost”;
13 I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z těch pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, kteříž jedli.
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14 Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is coming into the world”;
15 Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to seize Him by force that they may make Him king, retired again to the mountain Himself alone.
16 Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
And when evening came, His disciples went down to the sea,
17 A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come to them,
18 Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
the sea also—a great wind blowing—was being raised,
19 A odplavivše se honů jako pětmecítma neb třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři, a přibližuje se k lodí. I báli se.
having pushed onward, therefore, about twenty-five or thirty stadia, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
20 On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
and He says to them, “I AM; do not be afraid”;
21 I vzali ho na lodí ochotně, a hned lodí přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
they were willing then to receive Him into the boat, and immediately the boat came to the land to which they were going.
22 Nazejtří zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,
On the next day, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one—that into which His disciples entered—and that Jesus did not go in with His disciples into the little boat, but His disciples went away alone
23 (Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán, )
(and other little boats came from Tiberias, near the place where they ate the bread, the LORD having given thanks),
24 Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor His disciples, they also entered into the boats themselves, and came to Capernaum seeking Jesus;
25 A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
and having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”
26 Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne proto že jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.
Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied;
27 Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť potvrdil Bůh Otec. (aiōnios )
do not work for the food that is perishing, but for the food that is remaining to continuous life, which the Son of Man will give to you, for the Father sealed Him—[even] God.” (aiōnios )
28 Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
Therefore they said to Him, “What may we do that we may work the works of God?”
29 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you may believe in Him whom He sent.”
30 I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?
Therefore they said to Him, “What sign, then, do You do, that we may see and may believe You? What do You work?
31 Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
Our fathers ate the manna in the wilderness, according as it is having been written: He gave them bread out of Heaven to eat.”
32 Tedy řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven;
33 Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu.
for the bread of God is Him coming down out of Heaven, and giving life to the world.”
34 I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
Therefore they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
35 Ježíš pak řekl jim: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.
And Jesus said to them, “I AM the bread of life; he who is coming to Me may not hunger, and he who is believing in Me may not thirst—at any time;
36 Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
but I said to you that you also have seen Me, and you do not believe;
37 Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
all that the Father gives to Me will come to Me; and him who is coming to Me, I will never cast outside,
38 Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, kterýž mne poslal.
because I have come down out of Heaven, not that I may do My will, but the will of Him who sent Me.
39 Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych ničeho toho, což mi dal, neztratil, ale vzkřísil to v nejposlednější den.
And this is the will of the Father who sent Me, that all that He has given to Me, I may lose none of it, but may raise it up in the last day;
40 A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. (aiōnios )
and this is the will of Him who sent Me, that everyone who is beholding the Son, and is believing in Him, may have continuous life, and I will raise him up in the last day.” (aiōnios )
41 I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb ten, kterýž jsem s nebe sstoupil.
The Jews, therefore, were murmuring at Him, because He said, “I AM the bread that came down out of Heaven”;
42 A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?
and they said, “Is this not Jesus, the Son of Joseph, whose father and mother we have known? How then does this One say, I have come down out of Heaven?”
43 Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
Jesus answered, therefore, and said to them, “Do not murmur with one another;
44 Žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
no one is able to come to Me if the Father who sent Me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45 Psáno jest v prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.
it is having been written in the Prophets: And they will all be taught of God; everyone, therefore, who heard from the Father, and learned, comes to Me;
46 Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce.
not that anyone has seen the Father, except He who is from God, He has seen the Father.
47 Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný. (aiōnios )
Truly, truly, I say to you, he who is believing in Me has continuous life; (aiōnios )
48 Jáť jsem ten chléb života.
I AM the bread of life;
49 Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
your fathers ate the manna in the wilderness and they died;
50 Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť.
this is the bread that is coming down out of Heaven, that anyone may eat of it, and not die.
51 Jáť jsem ten chléb živý, kterýž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. (aiōn )
I AM the living bread that came down out of Heaven; if anyone may eat of this bread he will live—throughout the age; and the bread also that I will give is My flesh, that I will give for the life of the world.” (aiōn )
52 Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může nám dáti tělo jísti?
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, “How is this One able to give us [His] flesh to eat?”
53 I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.
Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, if you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink His blood, you have no life in yourselves;
54 Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. (aiōnios )
he who is eating My flesh, and is drinking My blood, has continuous life, and I will raise him up in the last day; (aiōnios )
55 Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
for My flesh is truly food, and My blood is truly drink;
56 Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
he who is eating My flesh, and is drinking My blood, remains in Me, and I in him.
57 Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
According as the living Father sent Me, and I live because of the Father, he also who is eating Me, even that one will live because of Me;
58 Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky. (aiōn )
this is the bread that came down out of Heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he who is eating this bread will live—throughout the age.” (aiōn )
59 Toto mluvil v škole, uče v Kafarnaum.
He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;
60 Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest tato řeč. Kdo ji může slyšeti?
many, therefore, of His disciples having heard, said, “This word is hard; who is able to hear it?”
61 Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
And Jesus having known in Himself that His disciples are murmuring about this, said to them, “Does this stumble you?
62 Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl?
If then you may behold the Son of Man going up where He was before?
63 Duch jest, kterýž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch jsou a život jsou.
It is the Spirit that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64 Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.
but there are certain of you who do not believe”; for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver Him up,
65 I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by jemu bylo dáno od Otce mého.
and He said, “Because of this I have said to you, No one is able to come to Me if it may not have been given him from My Father.”
66 A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
From this [time] many of His disciples went away backward, and were no longer walking with Him,
67 Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?
Jesus, therefore, said to the Twelve, “Do you also wish to go away?”
68 I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? Slova věčného života máš. (aiōnios )
Simon Peter, therefore, answered Him, “Lord, to whom will we go? You have sayings of continuous life; (aiōnios )
69 A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
and we have believed, and we have known, that You are the Christ, the Son of the living God.”
70 Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.
Jesus answered them, “Did I not choose you—the Twelve? And of you—one is a devil.”
71 A to řekl o Jidášovi Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.
And He spoke of Judas, [son] of Simon Iscariot, for he was about to deliver Him up, being one of the Twelve.