< Jan 5 >
1 Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ପାଣ୍ତୁଏଃନ୍ନିଆ କୁଡ଼େ ନ୍ସା ଜିସୁ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଗେ ।
2 Byl pak v Jeruzalémě rybník bravný, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ “ମେଣ୍ଡା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍” ଡାଗ୍ରା ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବେଥ୍ଜାଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବନ୍ଦ୍ ଲେଃକେ । ବନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ପାଉଚ୍ ଲେଃକେ
3 Kdež leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
ଆରି ଆକେନ୍ ପାଉଚ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲୁଏ ରଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ କାନା ଚଟା ଆରି ପକ୍ଷାଗାତିଇଂ ଲେଃମ୍ୟାକେ । ମେଇଂ ଣ୍ଡିଆ ୱେନେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ;
4 Nebo anděl jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. Protož kdož nejprvé sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
ଡାଗ୍ଲା ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ବେଲା ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ବନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଣ୍ଡିଆ ଆୱେ ମ୍ୟାକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସେନୁଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଡିଡିରକମ୍ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
ଆତ୍ଅରିଆ ୭୮ ମୁଆଁ ଜାକ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ।
6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ଆମେକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେ ମ୍ୟାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, ରେମୁଆଁ ଜବର୍ ମୁଆଁ ସାଚେ ଆଃସି ଲେଃକେ । ତେସା ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ; “ନାନେ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍?”
7 Odpověděl mu ten nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, ale když já jdu, jiný přede mnou sstupuje.
ରଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଗୁରୁ, ଣ୍ଡିଆ ୱେନେବେଲା ବନ୍ଦ୍ ଡାଗ୍ରା ୱା ଡୁଂୱେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବେଲା ଆରି ମୁଇଂଜା ଆତ୍ଅରିଆ ସେନୁଗ୍ ୱେଚାଏ ।”
8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତଡ଼ିଆ ଆରି ନାନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଜଗ୍ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. Byla pak sobota v ten den.
ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ରଗ୍ଣ୍ତ୍ରେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଜଗ୍ଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ଆତେନ୍ ଦିନା ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଲେଃକେ ।
10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, nesluší tobě lože nositi.
ତେସା ଜିଉଦିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ ଏକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ୱିଗ୍ନେ ନାନେ ନିଅମ୍ ଣ୍ତୁ ।
11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃକେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ନିଜର୍ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ସାଃଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ।”
12 I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
ଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଜାଣ୍ଡେ ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ?”
13 Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଗହଲି ଲେଃଆର୍ଲା ଜିସୁ ଆତ୍ବାନ୍ ବିନେ ୱେଲେଃକେ ।
14 Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, aťby se něco horšího nepřihodilo.
ଆକେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; “ଦ୍ରିଗ୍ ନା ଏକେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଲେଃକେ ଆରି ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନାମଃ; ଣ୍ତୁଲା ନାନେ ଜାବର୍ ଅନିଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଏ ।”
15 Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଁ ଜିସୁ ।
16 A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabiti, že to učinil v sobotu.
ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାଲେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ; “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ କାଲାଆଃ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ; ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।”
18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆରି ଜାବର୍ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଅମ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ଆତେନ୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଚେ ମେଁ ନିଜେ ନିଜେକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଃତେ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁ ନିଜେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ମେଁନେ ଆବା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ଆ କେଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଆଣ୍ତିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ କେଚେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆତେନ୍ ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଏ ।
20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky, abyste vy se divili.
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ନିଜେ ମେଁ ମେଃନେ ଗଟେଏ, ଆତେନ୍ ସାପା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆସୁଏ ଆରି କ୍ମେବାନ୍ ମ୍ନାନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁ ଆମେକେ ଆସୁଏ ଆରି ପେଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
ଆବା ଡିରକମ୍ ଗ୍ୱେରେଇଂକେ ଆଃତଡ଼୍ୟାଏ ଆରି ଜିବନ୍ ବିଃନେ ଦେତ୍ରକମ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଜାକେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ଜିବନ୍ ବିଃଏ ।
22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu.
ଆବା ନିଜେ ଆରି ଜାଣ୍ତେନେ ବିଚାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ମେଁ ସାପାଜାକ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
ଆବାକେ ଡିରକମ୍ ମାନେଃ ଆଃରେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ସାପାରେ ମାନେଃ ଆର୍ଏ, ଜାଣ୍ଡେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆମାନେ ଆର୍ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆମାନେ ଆର୍ଏ ଣ୍ତୁ ।
24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, kterýž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. (aiōnios )
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁକେ ଦ୍ରିଗ୍ଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ବିଚାର୍ନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଗୁଏନ୍ନିଆ ପୁଆଃଚେ ପାରାନ୍ନ୍ନିଆ ୱେଚା ଲେଃକେ । (aiōnios )
25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, když mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍ ଅଁଆର୍ଏ ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ର ଆଃରେ ।
26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
ଡାଗ୍ଲା ଆବା ଡିରକମ୍ ପାରାନ୍ ମ୍ବ୍ରକେ, ଦେତ୍ରକମ୍ ମେଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡିଗ୍ ପାରାନ୍ ମ୍ବ୍ରନେ ବିଃବକେ;
27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
ବାରି ମେଁ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଂଲା ଆମେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ବିଃବକେ ।
28 Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kterouž všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
ଆକ୍ଅରିଆ ଇରିଆତୁଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ନାମଃ । ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଉଡ଼ି ବେଲା ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍ଏ ।
29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
ଆରି ରାଚ୍ୟାବାନ୍ ତଡ଼୍ୟା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସତ୍ ଦରମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ମେଇଂ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମ୍ୱ୍ରଆର୍ଏ । ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂ ତଡ଼ିଆଆର୍ଏ ବାରି ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍ଏ ।
30 Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, kterýž mne poslal, Otcovy.
ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟା ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଣ୍ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିଚାର୍ ସତ୍, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଚେସ୍ଟା ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଣ୍ଡିଂଏ ।
31 Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ବିସୟ୍ରେ ନିଜେ ସାକି ମ୍ୱିଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାକି ଗୁଲୁଏ ଡାଗ୍ଚେ ପର୍ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
32 Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
ଡାଗ୍ଲା ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ସାକି ବିଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ଆଣ୍ତିନେ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ।
33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
ପେଇଂ ଜହନ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଦୁତ୍ ବେପେବକେ ଆରି ମେଁ ସତ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିଃବକେ ।
34 Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ସାକ୍ୟ ଗ୍ରଅନ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ପରିତ୍ରାନ୍ ପେବାଏ, ଆତେନ୍ସା ଆକେନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ।
35 Onť byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste se na čas poradovati v světle jeho.
ଜହନ୍ ଲେଃକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆକ୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ କୁପିସ ଲେଃକେ । ଉଡ଼ିସି ନ୍ସା ଜହନ୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପେଇଂ ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
36 Ale já mám větší svědectví, než Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že mne Otec poslal.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜହନ୍ନେ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବପୁସାଲି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାକି ଲେଃକେ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଗୁଲେ ସାକି । ଆତେନ୍ ସାପା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ ବେବକେ ।
37 A kterýž mne poslal, Otec, onť svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho neviděli.
ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ସାକ୍ୟ ବିଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ପେଦ୍ରିଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଆମେକେ ପେକେକେ ଣ୍ତୁ ।
38 A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož on poslal, tomu vy nevěříte.
ବାରି ପେ ମେଁନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପେ ଜିବନ୍ନ୍ନିଆ ପେବକେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆଜାକେ ବେବକେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ
39 Ptejte se na písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. (aiōnios )
ସାସ୍ତର୍ଇଂଅରିଆ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ମିଲେଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ସାପା ପେ ପଡ଼େ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସାପା ସାସ୍ତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିଃଆର୍ଏ । (aiōnios )
40 Ale nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
ଡାଗ୍ଲା ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପେଇଂ ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
41 Chvály od lidí nepřijímám.
ନେଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ପ୍ରସଂସା ନାତୁର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
42 Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ; ପେଇଂ ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ବାରି ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍ ଣ୍ତୁ ।
43 Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ମ୍ନିରେ ଅଦିକାର୍ ବାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା । ଆମେକେ ପେ ଗ୍ରଅନ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
ପେଇଂ ପେନେ ବାନ୍ ପ୍ରସଂସା ବାନ୍ସା ବଲ୍ ପେବାଏ । ଡାଗ୍ଲା ନିଜେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରସଂସା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ବାନ୍ସା ପେ ବିଲ୍କୁଲ୍ ଚେସ୍ଟା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ତେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ?
45 Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
ଆତେନ୍ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃ ମେଁନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଣ୍ତୁ, ଜାଣ୍ଡେ ପେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ମୋଶାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ପେବକେ, ମେଁ ମାତର୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦସ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
46 Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; neb on o mně psal.
ପେଇଂ ଜଦି ସତେଆଃ ମୋଶାକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ଗୁଆର୍ ବକେ
47 Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
ଡାଗ୍ଲା ମୋଶା ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆର୍ବକେ, ଆତ୍ଅରିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଆତେନ୍ ଡିରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”