< Jan 5 >

1 Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 Byl pak v Jeruzalémě rybník bravný, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
and there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 Kdež leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
4 Nebo anděl jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. Protož kdož nejprvé sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
5 I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6 Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'
7 Odpověděl mu ten nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, ale když já jdu, jiný přede mnou sstupuje.
The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
8 Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
9 A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. Byla pak sobota v ten den.
and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10 Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, nesluší tobě lože nositi.
the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
11 Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
12 I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
13 Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
14 Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, aťby se něco horšího nepřihodilo.
After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
15 Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabiti, že to učinil v sobotu.
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17 Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'
18 Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky, abyste vy se divili.
for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
22 Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu.
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
23 Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, kterýž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života. (aiōnios g166)
'Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. (aiōnios g166)
25 Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, když mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
'Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
27 A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
28 Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kterouž všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
29 A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
30 Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, kterýž mne poslal, Otcovy.
'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
32 Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
33 Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
34 Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
35 Onť byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste se na čas poradovati v světle jeho.
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
36 Ale já mám větší svědectví, než Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že mne Otec poslal.
'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 A kterýž mne poslal, Otec, onť svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho neviděli.
'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
38 A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož on poslal, tomu vy nevěříte.
and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
39 Ptejte se na písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně. (aiōnios g166)
'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; (aiōnios g166)
40 Ale nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
41 Chvály od lidí nepřijímám.
glory from man I do not receive,
42 Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
43 Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
45 Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
46 Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; neb on o mně psal.
for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
47 Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'

< Jan 5 >