< Jan 21 >
1 Potom zjevil se opět Ježíš učedlníkům u moře Tiberiadského. Zjevil se pak takto:
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତିବିରିଆ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆରି ବତର ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନେ । ଆନିନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନେ;
2 Byli spolu Šimon Petr a Tomáš, kterýž sloul Didymus, a Natanael, kterýž byl z Kány Galilejské, a synové Zebedeovi, a jiní z učedlníků jeho dva.
ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ତୋମାନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଦିଦୁମ ଗାମ୍ତଜି, ଗାଲିଲିନ୍ ଆ କାନ୍ନାବାୟ୍ ନିତନ୍, ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ବାଗୁନେ ଏକ୍କାନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
3 Dí jim Šimon Petr: Půjdu ryb loviti. Řekli jemu: Půjdeme i my s tebou. I šli, a vstoupili na lodí hned; a té noci nic nepopadli.
ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଞମ୍ୟବାନ୍ ଇୟ୍ତେ ।” ଆନିଞ୍ଜି ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଏଇୟ୍ତାୟ୍ ।” ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡାଜେଜି, ଆରି ତି ଆ ତଗଲ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
4 A když bylo již ráno, stál Ježíš na břehu. Nevěděli však učedlníci, by Ježíš byl.
ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆସର୍ଲଲୋଙନ୍ ଆତନଙ୍ ଡକୋଲନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
5 Tedy dí jim Ježíš: Dítky, máte-li jakou krmičku? Odpověděli jemu: Nemáme.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ, ପସିୟ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅୟନ୍ ଡକୋ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।”
6 On pak řekl jim: Zavrztež síť na pravou stranu lodí, a naleznete. I zavrhli, a hned nemohli ji táhnouti pro množství ryb.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଜାଲନ୍ ସେଡ୍ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞାଙ୍ତେ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ଆଗୋଗୋୟ୍ ଅୟନ୍ ଗତରେନ୍ ଡ, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଡିଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
7 I řekl učedlník ten, kteréhož miloval Ježíš, Petrovi: Pán jest. A Šimon Petr, jakž uslyšel, že Pán jest, opásal se po košili, (nebo byl nah, ) a pustil se do moře.
ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍ନେମର୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍, ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ତିଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ।” ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ତିଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆରମ୍ଡଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ରଲନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅନ୍ତ୍ତିଡ୍ଲନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆବଙ୍ଗୁୟ୍ ଡକୋଏନ୍;
8 Jiní také učedlníci na lodí připlavili se (nebo nedaleko byli od břehu, asi okolo dvou set loket, ) táhnouce tu síť s rybami.
ବନ୍ଡ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅୟନ୍ ଆବରିଜନ୍ ଆ ଜାଲ ଡିଙ୍ଲେ ଡିଙ୍ଲେ ସନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସର୍ଲଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଜି, ବାଗୁସଅ ସନ୍ତି ଆ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅୟନ୍ ଞମେଞ୍ଜି ।
9 A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
ଆନିଞ୍ଜି ଆସର୍ଲଲୋଙନ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ଆରଡ଼େତୋଡନ୍, ଆରି ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଆଗାୟ୍ଗାୟ୍ ଅୟନ୍ ଡ ରୁଟିନ୍ ଆତମ୍ମିଜନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି ।
10 Řekl jim Ježíš: Přineste ryb, kterýchž jste nalapali nyní.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆୟ ଏଞମେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ପାଙାୟ୍ବା ।”
11 Vstoupil pak Šimon Petr, a vytáhl síť na zem, plnou ryb velikých, sto padesáte a tři. A ačkoli jich tak mnoho bylo, neztrhala se síť.
ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଜିର୍ରେ ଅୟନ୍ ଆବରିଜନ୍ ଆ ଜାଲ ଡିଙ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ପାଙେ । ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ାରାଡମ୍ ଆୟ ବସଅ ତେପନଟା ଡକୋଏନ୍, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଜାଲନ୍ ଅଃନ୍ନତଡ୍ଲୋ ।
12 Řekl jim Ježíš: Poďte, obědujte. Žádný pak z učedlníků nesměl se ho otázati: Ty kdo jsi? vědouce, že Pán jest.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ୟବା ଆୟ୍ ଜୋମ୍ବା ।” ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜା ଆମନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେକ୍କୁନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
13 I přišel Ježíš, a vzal ten chléb, a dával jim, i rybu též.
ଜିସୁନ୍ ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତିୟେଜି, ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍ ଅୟନ୍ ନିୟ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତିୟେଜି ।
14 To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých.
ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, କେନ୍ଆତେ ମାୟ୍ଲେ ୟାଗି ତର, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲନେ ।
15 A když poobědvali, řekl Ježíš Šimonovi Petrovi: Šimone Jonášův, miluješ-li mne více než tito? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž beránky mé.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଜନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ସିମନ୍, ଆମନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ ପଙ୍?” ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଜନା ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ତୁରାଜି ।”
16 Řekl jemu opět po druhé: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? Řekl jemu: Ovšem, Pane, ty víš, že tě miluji. Dí jemu: Pasiž ovce mé.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ବତର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଜନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ସିମନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ ପଙ୍?” ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଜନା ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଜୁବାୟାଜି ।”
17 Řekl jemu potřetí: Šimone Jonášův, miluješ-li mne? I zarmoutil se Petr, protože jemu řekl potřetí: Miluješ-li mne? A odpověděl jemu: Pane, ty znáš všecko, ty víš, že tě miluji. Řekl jemu Ježíš: Pasiž ovce mé.
ଜିସୁନ୍ ୟାଗି ତର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଜନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ସିମନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍ ପଙ୍?” ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ୟାଗି ତର ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବର୍ରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନା, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତମ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଜନା ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ତୁରାଜି ।”
18 Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se, a chodíval jsi, kams chtěl: ale když se sstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž bys ty nechtěl.
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, “ବନେଣ୍ଡିଆ ଇଙନ୍ ଆମନ୍ ରେଡ୍ଡୁବ୍ଲନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍ ଅଡ଼େତ୍ତେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ବୁଡାଲମ୍ ଡେନ୍ ଆମନ୍ ତେକ୍କେସିତନେ, ଆନ୍ନାମର୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ରେଡ୍ଡୁବ୍ଡାଲେ, ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଆମନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡଜମ୍, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ତମ୍ ।”
19 To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Poď za mnou.
ପିତ୍ରନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ରନବୁ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁତେ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।”
20 I obrátiv se Petr, uzřel toho učedlníka, kteréhož miloval Ježíš, an jde za ním, kterýž i odpočíval za večeří na prsech jeho, a byl řekl: Pane, kdo jest ten, kterýž tě zradí?
ସିମନନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍ନେମର୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଆରି ଆନା ତଗଲ୍ ଗାଗାନେ ଇଙନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙ୍ ଇଙ୍ଡର୍ଡାଲନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆନା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ବରେନ୍, ଆନିନ୍ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।
21 Toho viděv Petr, dí Ježíšovi: Pane, co pak tento?
ତିଆସନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ, କେନ୍ଆତେ ଆସନ୍ ଇନି?”
22 Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty poď za mnou.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ବାର୍ଜନିର୍ଞେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆମେଙନ୍ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଲଡୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଅଡ଼ୋଅମ୍? ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍!”
23 I vyšla řeč ta mezi bratří, že by učedlník ten neměl umříti. Ale neřekl byl jemu Ježíš, že by neměl umříti, ale: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom?
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ ଅଃର୍ରବୁଏ ଗାମ୍ଲେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃର୍ରବୁଏ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ୟରର୍ତନାଞନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆମେଙନ୍ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଲଡୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଅଡ଼ୋଅମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନେ ।
24 Toť jest učedlník ten, kterýž svědectví vydává o těchto věcech, a napsal toto, a víme, že pravé jest svědectví jeho.
ଆନା କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇଡେନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍; ଆରି ଆ ସାକିନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ।
25 Jestiť pak i jiných mnoho věcí, kteréž činil Ježíš, kteréž kdyby měly všecky, každá obzvláštně, psány býti, mám za to, že by ten svět nemohl přijíti těch knih, kteréž by napsány byly. Amen.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍; ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତଙ୍ବୟ୍ ତଙ୍ବୟ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅନିଃୟମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବଇଜି ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଜାଗା ତଡ୍ ବନ୍ ।