< Jan 20 >

1 Prvního pak dne po sobotě Maria Magdaléna šla ráno k hrobu, když ještě tma bylo. I uzřela kámen odvalený od hrobu.
ସାନ୍ତାକାଲା ଞ୍ଜିର୍‍ନୁଗ୍ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଜିସୁକେ ଆତିବକ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରି ଗୁଚେ ୱେଲେଃଗେ ।
2 I běžela a přišla k Šimonovi Petrovi a k druhému učedlníkovi, tomu, jehož miloval Ježíš, a řekla jim: Vzali Pána z hrobu, a nevíme, kde jej položili.
ମେଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆରି ଜିସୁ ଆଜାକେ ଜବର୍‌ ଆଲାଦ୍‌ ଡିଂଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ କବର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁକେ ମେଇଂ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଡୁଂଡ ବ ଆର୍‌କେ; ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ଆମେକେ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌କେ, ନେ ନେମ୍ୟାଃକେ ଣ୍ଡୁ ।”
3 Tedy vyšel Petr i ten druhý učedlník, a šli k hrobu.
ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ମ୍ୱାୟା ରାଃଚ୍ୟା ପାକା ୱିର୍ ଆର୍‌କେ ।
4 Běželi pak oba spolu. Ale ten druhý učedlník předběhl Petra, a přišel prvé k hrobu.
ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା କୁଡ଼େଚେ ୱିର୍‌ନେ ମୁଲେକେ । ଆରି ଆତେନ୍‌ ବିନ୍ ସିସ୍‍ ପିତର୍‌କେ ରାଃସେଚେ ପର୍‍ତୁମ୍‍ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ୱେଚାକେ ।
5 A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
ମେଁ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ତଗ୍‍ରିଆ ଏତେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ୱାର୍‍ମୁଲି ବଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲଃଲେଗେ ମାତର୍‌ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 Tedy přišel Šimon Petr, za ním jda, a všel do hrobu. I uzřel prostěradla položená,
ମେଁନେ ପ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସିଦା ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ଗାୱେଆର୍‌କେ । ମେଁ କେକେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‍ଡ଼େନ୍ନିଆ ୱାର୍‍ମୁଲି ବକ୍ନେ ପାଟାଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାନ୍ ନ୍ତୁଗ୍ ଲଃଲେଃଗେ ।
7 A rouchu, kteráž byla na hlavě jeho, ne s prostěradly položenou, ale obzvláštně svinutou na jednom místě.
ଆରି ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ ଗର୍‍ଣ୍ଡାଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଃ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
8 Potom všel i ten druhý učedlník, kterýž byl prvé přišel k hrobu, i uzřel a uvěřil.
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସିସ୍‍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆକେନ୍ ସାପା କେଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
9 Nebo ještě neznali písma, že měl z mrtvých vstáti.
ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଏନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ବୁଜେ ଆଲେଃଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍‌ରେ ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ତଃଡ଼ିଆଏ ।
10 I odešli zase ti učedlníci tam, kdež prvé byli.
ରାଃଚ୍ୟାକେ କିକେ ଆଃଡାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡୁଆ ୱିଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
11 Ale Maria stála u hrobu vně, plačeci. A když plakala, naklonila se do hrobu.
ପାଦା ତୁଆଁଚେ ମରିୟମ୍ ଅଃନେ ମୁଲେକେ । ଅଃ ଅଃଚେ ରାଃଚ୍ୟା ବିତ୍ରେ ବ୍ରିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କେକେ ।
12 A uzřela dva anděly v bílém rouše sedící, jednoho u hlavy, a druhého u noh, tu kdež bylo položeno tělo Ježíšovo.
ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ମ୍ୱାୟା କିତଂ ଦୁତ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକେ ଆଣ୍ଡିଡାଗ୍ରା ବଆର୍‌ଗେ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍‌ଗେ ମୁଇଂଜା ବାଆ ପାକା ବାରି ମୁଇଂଜା ଞ୍ଚ ପାକା ।
13 Kteříž řekli jí: Ženo, co pláčeš? I dí jim: Vzali Pána mého, a nevím, kde ho položili.
ମେଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଃନ୍‌ସା ଅଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇୟାଙ୍ଗ୍?” ମରିୟମ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁକେ ଡୁଂୱେ ବଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ବଆର୍‌କେ ।”
14 To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl.
ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମରିୟମ୍ ପ୍ଲେଗ୍‍ଚେ କେକେ ମେଁନେ ପ୍ଲାପାକା ଜିସୁ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଁ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
15 Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu.
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନାଁ ମେଁନ୍‌ସା ଅଃ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଆଜାକେ ତୁର୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ମେଁ ଆମେକେ ଡୁଗ୍‌ଡିନେ ମାଲି ଡାଗ୍‌ଚେଃ ମରିୟମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ, ନାଁ ଜଦି ଆମେକେ ଡୁଂୱେ ନାବକେ, ତେଲା ଆଣ୍ଡି ଡାଗ୍ରା ନାବକେ, ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌, ନେଙ୍ଗ୍‍ ୱେଚେ ଆମେକେ ଡୁଂମ୍ପାଂଏ ।”
16 Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, což se vykládá: Mistře.
ଜିସୁ ଆମେକେ ୱାକେ “ମରିୟମ୍!” ମରିୟମ୍ ମେଁ ପାକା ତାମୁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ରାବ୍‌ବୂନୀ” ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଆକେନ୍ ଅର୍‌ତ ଗୁରୁ ।
17 Dí jí Ježíš: Nedotýkejž se mne; nebo jsem ještě nevstoupil k Otci svému. Ale jdiž k bratřím mým, a pověz jim: Vstupuji k Otci svému, a k Otci vašemu, k Bohu svému, a k Bohu vašemu.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଚେ ଆବଗେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଏଃଜାକ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାୱେକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆରି ପେନେ ଆବା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଆରି ପେନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
18 Přišla Maria Magdaléna, zvěstujici učedlníkům, že by viděla Pána, a že jí to pověděl.
ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ ଦର୍ସନ୍ ବିବଗେ ଆରି ମେଃ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ, ନିଂ ମାପ୍‌ରୁକେ ଙ୍କେକେ ଡାଗ୍‌ଚେଃ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ୱେଚେ ସାପା ସାମୁଆଁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃବିକେ ।
19 Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dvéře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám.
ଆତେନ୍‌ ସାନ୍ତା କାଲା ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ବେଲା ସିସ୍‍ଇଂ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷ‍ଇଂକେ ବୁଟଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତଃ ବକ୍ନେ ଡୁଆ ବି‍ତ୍ରେ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତୁଆଁକେ । “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ”
20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána.
ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଆରି ଞ୍ଚ ଆଃ କେକେ । ମାପ୍ରୁକେ କେଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
21 Tedy řekl jim Ježíš opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ବେ ବଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବେ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
22 A to pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜେନେ ପୁଣ୍ଡା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
23 Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; kterýmžkoli zadrželi byste, zadržániť jsou.
ପେଇଂ ଜଦି ଆଜାକେ ପାପ୍‍ବାନ୍‍ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଜଦି ଜାନେ ପାପ୍ କେମା ପେଡିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ପାପ୍ କେମା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
24 Tomáš pak jeden ze dvanácti, kterýž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିକେଲା ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍ଇଂବାନ୍‍ ଥୋମା ଜାନେ ବିନ୍ ମ୍ନି “ଦିଦୁମ” ମେଁ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
25 I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. Ale on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím.
ତେସା ବିନ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ନେନେ ମାପ୍ରୁକେ କିକେ ନେଲେକେ ।” ଥୋମା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଗ୍ରେଃ ଚିନା ନେକେଲା ଆରି ମେଁନେ ଚିନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନାଲିଗ୍‍ଲା ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
26 A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dvéře byly zavříny, i stál u prostřed a řekl: Pokoj vám.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଆରି ଥୋମା ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ । ବାରି କାପାଟ୍‍ଇଂ ବନ୍ଦ୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମଜେ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
27 Potom řekl Tomášovi: Vložiž prst svůj sem, a viz ruce mé, a vztáhni ruku svou, a vpusť v bok můj, a nebudiž nevěřící, ale věrný.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଥୋମାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍ ଅରିଆ ଆର୍‌ୱେତି ବଚେ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି କେଲା । ନାନେ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରିପାକା ଲିଗ୍ । ଆରି ଅବିସ୍‌ବାସ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 I odpověděl Tomáš a řekl jemu: Pán můj a Bůh můj!
ଥୋମା ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍!”
29 Dí jemu Ježíš: Žes mne viděl, Tomáši, uvěřil jsi. Blahoslavení, kteříž neviděli, a uvěřili.
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ କେଚେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମାକେକୁଟା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ!”
30 Mnohé zajisté i jiné divy činil Ježíš před oblíčejem učedlníků svých, kteříž nejsou zapsáni v knize této.
ସିସ୍ଇଂନେ ସାମ୍‌ନେ ଜିସୁ ବାରି ଗୁଲୁଏ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ଆତେନ୍‌ ଏନ୍‌ ବଇଅରିଆ ଗୁଆର୍‍ ଆବକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 Ale tito zapsáni jsou, abyste věřili, že Ježíš jest Kristus, Syn Boží, a abyste věříce, život měli ve jménu jeho.
ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ, ପେ ଡିରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜେ, ଜିସୁ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମସୀହ ଆରି ମେଁନେ ମ୍ନିରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା, ପେ ଜିବନ୍ ପେବାଏ ।

< Jan 20 >