< Jan 16 >
1 Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
THESE things have I spoken, that ye might not be stumbled.
2 Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží.
They will put you out of their synagogues: yea, the hour is coming, that every one who killeth you will think he offers God a sacred service.
3 A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já předpověděl vám. Tohoť pak jsem vám s počátku nemluvil, nebo jsem byl s vámi.
But these things have I spoken to you, that when the hour is come, ye may remember the same for I had told you. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
5 Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
But now I am going away to him that sent me; and none of you asketh me, Whither art thou going?
6 Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
Yet I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I went not away, the Comforter would not come to you; but if I go, I will send him unto you.
8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment:
9 Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne.
of sin first, because they believe not in me;
10 A z spravedlnosti, proto že jdu k Otci, a již více neuzříte mne.
then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more;
11 Z soudu pak, proto že kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him.
12 Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní.
I have many things to say to you, but ye cannot bear them just now.
13 Když pak přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.
But when he is come, the Spirit of truth, he will conduct you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever things he shall hear, he shall speak: and he will declare to you the things that shall come hereafter.
14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall shew it unto you.
15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me, because I am going to the Father.
17 I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
Then said some of the disciples unto each other, What is this which he saith to us, A little while longer, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me: and this, because I am going to the Father?
18 Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
They said therefore, What is this which he saith, This little while? we know not what he means.
19 I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne?
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Are ye questioning among yourselves concerning this declaration, which I spake, A little while, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me?
20 Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be very sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí děťátko, již nepamatuje na ssoužení, pro radost, proto že se narodil člověk na svět.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when the little son is born, she no more remembers the anguish, for joy that a man is brought into the world.
22 Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás.
And ye therefore have indeed at present sorrow: but I will see you again, and your heart shall be made glad, and your joy no man taketh from you.
23 A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.
And in that hour ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, That whatsoever things ye shall ask the Father in my name, he will give you.
24 Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be complete.
25 Toto v příslovích mluvil jsem vám, ale přijdeť hodina, když více nebudu v příslovích mluviti vám, nýbrž zjevně o Otci zvěstovati budu vám.
These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father.
26 V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.
In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you:
27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
I came out from the Father, and am come into the world: again, I am leaving the world, and going to the Father.
29 Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
His disciples said unto him, Lo! now thou speakest plainly, and speakest in no-wise proverbial.
30 Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
Now we know that thou knowest all things, and needest not that any person should ask thee: by this we believe that thou hast come forth from God.
31 Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.
Behold, the hour is coming, yea, it is already come, that ye shall be dispersed, each after his own concerns, and shall leave me alone: though I am not alone, because the Father is with me.
33 Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě ssoužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
These things have I spoken to you, that ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good courage; I have overcome the world.