< Jan 16 >

1 Toto mluvil jsem vám, abyste se nezhoršili.
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
2 Vypovědíť vás ze škol, ano přijdeť čas, že všeliký, kdož vás mordovati bude, domnívati se bude, že tím Bohu slouží.
人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
3 A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。
4 Ale toto mluvil jsem vám, abyste, když přijde ten čas, rozpomenuli se na to, že jsem já předpověděl vám. Tohoť pak jsem vám s počátku nemluvil, nebo jsem byl s vámi.
我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
5 Nyní pak jdu k tomu, kterýž mne poslal, a žádný z vás neptá se mne: Kam jdeš?
現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
6 Ale že jsem vám tyto věci mluvil, zámutek naplnil srdce vaše.
只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
7 Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.
然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
9 Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne.
為罪,是因他們不信我;
10 A z spravedlnosti, proto že jdu k Otci, a již více neuzříte mne.
為義,是因我往父那裏去,你們就不再見我;
11 Z soudu pak, proto že kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
為審判,是因這世界的王受了審判。
12 Ještěť bych měl mnoho mluviti vám, ale nemůžete snésti nyní.
「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
13 Když pak přijde ten Duch pravdy, uvedeť vás ve všelikou pravdu. Nebo nebude mluviti sám od sebe, ale cožkoli uslyší, toť mluviti bude; ano i budoucí věci zvěstovati bude vám.
只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
14 Onť mne oslaví; nebo z mého vezme, a zvěstuje vám.
他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。
15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
16 Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne; nebo já jdu k Otci.
「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
17 I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
18 Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
19 I poznal Ježíš, že se ho chtěli otázati. I řekl jim: O tom tížete mezi sebou, že jsem řekl: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne?
耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
20 Amen, amen pravím vám, že plakati a kvíliti budete vy, ale svět se bude radovati; vy pak se budete rmoutiti, ale zámutek váš obrátíť se v radost.
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
21 Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí děťátko, již nepamatuje na ssoužení, pro radost, proto že se narodil člověk na svět.
婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
22 Protož i vy zámutek máte nyní, ale opět uzřím vás, a radovati se bude srdce vaše, a radosti vaší žádný neodejme od vás.
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
23 A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.
到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
24 Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
25 Toto v příslovích mluvil jsem vám, ale přijdeť hodina, když více nebudu v příslovích mluviti vám, nýbrž zjevně o Otci zvěstovati budu vám.
「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
26 V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás.
到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
28 Vyšelť jsem od Otce, a přišel jsem na svět; a opět opouštím svět, a jdu k Otci.
我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
29 Řkou jemu učedlníci jeho: Aj, nyní zjevně mluvíš, a přísloví žádného nepravíš.
門徒說:「如今你是明說,並不用比喻了。
30 Nyní víme, že víš všecko, a nepotřebuješ, aby se kdo tebe tázal. Skrze to věříme, že jsi od Boha přišel.
現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
31 Odpověděl jim Ježíš: Nyní věříte?
耶穌說:「現在你們信嗎?
32 Aj, přijdeť hodina, anobrž již přišla, že se rozprchnete jeden každý k svému, a mne samého necháte. Ale nejsemť sám, nebo Otec se mnou jest.
看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
33 Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě ssoužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

< Jan 16 >