< Jan 15 >

1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest.
"I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser.
2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
Every branch in me--if it bears no fruit, He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.
3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Already you are cleansed--through the teaching which I have given you.
4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me.
5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť.
If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.
7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
"If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.
8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a budete moji učedlníci.
By this is God glorified--by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
9 Jakož miloval mne Otec, i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázaní Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstávala v vás, a radost vaše byla plná.
"These things I have spoken to you in order that I may have joy in you, and that your joy may become perfect.
12 Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás.
This is my commandment to you, to love one another as I have loved you.
13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
You are my friends, if you do what I command you.
15 Nebudu vás více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přátely, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because all that I have heard from the Father I have made known to you.
16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil, a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
17 Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
"Thus I command you to love one another.
18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl.
If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world--for that reason the world hates you.
20 Pamatujte na tu řeč, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Bear in mind what I said to you, 'A servant is not superior to his master.' If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have obeyed my teaching, they will obey yours also.
21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, kterýž mne poslal.
But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name--because they do not know Him who sent me.
22 Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
"If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
He who hates me hates my Father also.
24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichž žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní i viděli, i nenáviděli i mne i Otce mého.
If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
25 Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo.
But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, 'They have hated me without any reason.'
26 Když pak přijde ten Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
"When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me.
27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
And you also are witnesses, because you have been with me from the first.

< Jan 15 >