< Jan 15 >
1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest.
“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
Every branch in me that does not bear fruit he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes so that it may bear more fruit.
3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
You have already been pruned by the word I have spoken to you.
4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Abide in me, and I will abide in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you bear fruit unless you abide in me.
5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit, because apart from me you can do nothing.
6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť.
If anyone does not abide in me, he is thrown out like a branch and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
If you abide in me and my words abide in you, you will ask for whatever you wish, and it will be done for you.
8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a budete moji učedlníci.
My Father is glorified when you bear much fruit, and by doing so you will be my disciples.
9 Jakož miloval mne Otec, i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
Just as the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázaní Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstávala v vás, a radost vaše byla plná.
I have told you these things so that my joy may abide in you, and so that your joy may be full.
12 Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás.
“This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you.
13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
No one has greater love than this, that he lay down his life for his friends.
14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Nebudu vás více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přátely, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
No longer do I call you servants, because a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything I heard from my Father.
16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil, a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should abide, so that whatever you ask of the Father in my name he will give you.
17 Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
I am giving you these commands so that you may love one another.
18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.
20 Pamatujte na tu řeč, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you also. If they kept my word, they will keep yours also.
21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, kterýž mne poslal.
But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
22 Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
Whoever hates me hates my Father also.
24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichž žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní i viděli, i nenáviděli i mne i Otce mého.
If I had not done among them the works that no one else had done, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
25 Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo.
But this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
26 Když pak přijde ten Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
“When the Helper comes, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
You must also testify, because you have been with me from the beginning.