< Jan 15 >
1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
[As to] every branch in me not bearing fruit, he takes it away; and [as to] every one bearing fruit, he purges it that it may bring forth more fruit.
3 Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Ye are already clean by reason of the word which I have spoken to you.
4 Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.
5 Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing.
6 Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a budouť sebrány, a na oheň uvrženy, a shoříť.
Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.
7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a budete moji učedlníci.
In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
9 Jakož miloval mne Otec, i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
10 Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázaní Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
11 Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstávala v vás, a radost vaše byla plná.
I have spoken these things to you that my joy may be in you, and your joy be full.
12 Totoť jest přikázaní mé, abyste se milovali vespolek, jako já miloval jsem vás.
This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
14 Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
Ye are my friends if ye practise whatever I command you.
15 Nebudu vás více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přátely, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
I call you no longer bondmen, for the bondman does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things which I have heard of my Father I have made known to you.
16 Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil, a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
17 Toto přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
These things I command you, that ye love one another.
18 Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť mne prvé než vás v nenávisti měl.
If the world hate you, know that it has hated me before you.
19 Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
20 Pamatujte na tu řeč, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Remember the word which I said unto you, The bondman is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my word, they will keep also yours.
21 Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, kterýž mne poslal.
But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
22 Kdybych byl nepřišel, a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
He that hates me hates also my Father.
24 Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichž žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní i viděli, i nenáviděli i mne i Otce mého.
If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Ale aby se naplnila řeč, kteráž v zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne darmo.
But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
26 Když pak přijde ten Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me;
27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.