< Jan 12 >
1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdež byl Lazar ten, kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
So then Jesus came six days before the Passover, to Bethany, where Lazarus was whom Jesus had raised from the dead.
2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s ním.
So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table.
3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
Then said Judas Iscariot, one of his disciples, who was about to betray him,
5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
"Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřbu mého zachovala to.
used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
8 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
for the poor you have with you always, but me you have not always."
9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů, že by tu byl. I přišli, ne pro Ježíše toliko, ale také aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
When the great mass of the Jews learned that Jesus was there, they came not alone because of Jesus, but to see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali.
And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
because it was on his account that many of the Jews were leaving them, and beginning to believe on Jesus.
12 Nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
Next day the big crowd who had come up for the Passover heard that Jesus was coming into Jerusalem,
13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Hosanna, požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně, král Izraelský.
and taking branches from the palm trees went out to meet him, shouting, "Hosanna! Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Even Israel’s King!"
14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
And Jesus found a young ass and seated himself on it, as it is written,
15 Neboj se, dcero Sionská, aj, král tvůj béře se, na oslátku sedě.
Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass’s colt.
16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho sprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že to psáno bylo o něm, a že jemu to učinili.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things had been written concerning him, and what they had done to him.
17 Vydával pak svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu, a vzkřísil jej z mrtvých.
Meanwhile the crowd which was with him when he summoned Lazarus from the tomb and raised him from the dead, kept witnessing.
18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte-li, že nic neprospíváte? Aj, svět postoupil po něm.
Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
Now there were certain Greeks among those who had come up to worship during the Passover feast;
21 Ti tedy přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
these came to Philip of Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we want to see Jesus."
22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak zase a Filip pověděli Ježíšovi.
Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. Jesus answered.
23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
"The hour is come that the Son of man should be glorified.
24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
In solemn truth I tell you that except a kernel of wheat fall into the ground and die, it remains a single kernel; but if it die it bears a great crop.
25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. (aiōnios )
He who loves his life loses it; and he who regards not his life in this world shall keep it for eternal life. (aiōnios )
26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec.
If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
Now is my soul disquieted. What shall I say? ‘Father, save me from this hour’? Nay, for this very cause I am come to this hour.
28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
Father, glorify thy name!" Whereupon there came a voice from heaven, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
Then the crowd who stood around and heard it, said, "It thundered!" But others said, "An angel has spoken to him."
30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
"It is not for my sake," answered Jesus, "that the voice came, but for your sakes.
31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
Now is a judgment of this world; now will the ruler of this world be driven out.
32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
"AND I, IF I BE LIFTED UP FROM THE EARTH, WILL DRAW ALL MEN UNTO MYSELF."
33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
(In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slýchali z zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? (aiōn )
Then the people answered. "We have heard out of the Law that the Christ abides forever. What do you mean by ‘The Son of man must be lifted up’? Who is this Son of man?" (aiōn )
35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas světlo s vámi jest. Choďte, dokud světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
"The Light is among you a little longer," answered Jesus. "Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
36 Dokud světlo máte, věřte v světlo, abyste synové světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become Sons of Light."
37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však neuvěřili v něho,
With these words Jesus went away and hid himself from them. But although he had wrought such signs in their presence, still they did not believe in him.
38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu, a rámě Páně komu jest zjeveno?
So the words spoken by Isaiah, the prophet, were fulfilled. Lord, who hath believed our message, And to whom hath the Arm of the Lord been revealed?
39 Protoť nemohli věřiti, že opět Izaiáš řekl:
This was why they could not believe, because Isaiah said again.
40 Oslepil oči jejich, a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli, a srdcem nerozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
He hath blinded their eyes and make their hearts hard, Lest they should see with their eyes, perceive with their minds, And should turn, and I should heal them.
41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho, a mluvil o něm.
Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
42 A ačkoli mnozí i z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali, aby ze školy nebyli vyobcování.
Nevertheless, even among the rulers many believed on him, but did not confess in on account of the Pharisees, for fear lest they be put out of the Synagogue.
43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
For they loved the approval of men rather than the approval of God.
44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, kterýž mne poslal.
Now Jesus, speaking in a loud voice, had said.
45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
"He who believes in me believes not in me, but in Him who sent me; and he who sees me sees him who sent me.
46 Já světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
Like light am I come into the world, so that no one who believes in me may remain in darkness.
47 A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasil svět.
And if any one hears my words and does not keep them, it is not I who judge him; for I am not come to judge the world, but to save the world.
48 Kdož mnou pohrdá, a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
He who rejects me, and does not receive my words, has indeed a judge. The message which I have spoken, that shall judge him in the Last Day,
49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, kterýž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
because I have never spoken on my own authority, but the Father himself who sent me gave me commandment what to say and what words to speak.
50 A vím, že přikázaní jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím. (aiōnios )
And I know that his commandment is eternal life. So whatever I speak, I speak as the Father has told me." (aiōnios )