< Jan 12 >

1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdež byl Lazar ten, kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, who He had raised from the dead.
2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s ním.
There they made Him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
Then one of Jesus’ disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who was about to betray Him, said,
5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
“Why wasn’t this fragrant oil sold for three hundred denarii and given to the poor?”
6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and since he had the money box, he used to steal from what was put into it.
7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřbu mého zachovala to.
Jesus therefore said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
You will always have the poor among you, but you won’t always have me.”
9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů, že by tu byl. I přišli, ne pro Ježíše toliko, ale také aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
Then a great multitude of the Jews learned that He was there; and they came, not just for Jesus’ sake, but also so that they could see Lazarus, who He had raised from the dead.
10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali.
So the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
because on account of him many of the Jews were going away, and were believing in Jesus.
12 Nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
The next day, when a great multitude that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Hosanna, požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně, král Izraelský.
they took branches of palm trees and went out to meet Him, and shouted: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’ The King of Israel!”
14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
Then Jesus, finding a young donkey, sat on it, as it is written:
15 Neboj se, dcero Sionská, aj, král tvůj béře se, na oslátku sedě.
“Don’t be afraid, Daughter of Zion; look, your king is coming, sitting on a donkey’s colt.”
16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho sprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že to psáno bylo o něm, a že jemu to učinili.
His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
17 Vydával pak svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu, a vzkřísil jej z mrtvých.
So the crowd that had been with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to testify.
18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
The crowd also met Him because they heard that He had done this sign.
19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte-li, že nic neprospíváte? Aj, svět postoupil po něm.
Then the Pharisees said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the whole world has gone after Him!”
20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
21 Ti tedy přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak zase a Filip pověděli Ježíšovi.
Philip came and told Andrew, then Andrew and Philip came and told Jesus.
23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
Jesus answered them, saying, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
Most assuredly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone, but if it dies, it produces many grains.
25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. (aiōnios g166)
Anyone who loves their life will lose it, and anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios g166)
26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec.
If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, my Father will honor them.
27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
“Now my soul has become troubled; and what will I say? ‘Father, save me from this time’? No, for this purpose I came to this time.
28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
Father, glorify Your name.” Then a voice came from Heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
Now judgment is upon this world. Now the ruler of this world will be cast out.
32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
And I, if I am lifted up from the Earth, will draw everyone to myself.”
33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
He was saying this to indicate the kind of death He was about to die.
34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slýchali z zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? (aiōn g165)
Therefore the crowd answered Him, “We have heard from the Law that the Christ is to remain forever, so how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” (aiōn g165)
35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas světlo s vámi jest. Choďte, dokud světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
Jesus told them, “The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. If you walk in the darkness, you don’t know where you are going.
36 Dokud světlo máte, věřte v světlo, abyste synové světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said this, he departed and hid from them.
37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však neuvěřili v něho,
Although He had performed so many signs in front of them, they still didn’t believe in Him,
38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu, a rámě Páně komu jest zjeveno?
so that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And who has the arm of the LORD been revealed to?”
39 Protoť nemohli věřiti, že opět Izaiáš řekl:
Therefore they couldn’t believe, because Isaiah said again:
40 Oslepil oči jejich, a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli, a srdcem nerozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they see with their eyes, and understand with their hearts and turn — and I would heal them.”
41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho, a mluvil o něm.
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
42 A ačkoli mnozí i z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali, aby ze školy nebyli vyobcování.
Nevertheless, even many of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they weren’t confessing Him, for fear that they might be put out of the synagogue;
43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
because they sincerely loved men’s approval more than God’s approval.
44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, kterýž mne poslal.
Jesus cried out and said, “Whoever believes in me doesn’t just believe in me, but in Him who sent me.
45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
Whoever sees me sees Him who sent me.
46 Já světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
I have come into the world as light, that everyone who believes in me should not stay in darkness.
47 A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasil svět.
If anyone hears the words I speak, and doesn’t keep them, I don’t judge them; because I didn’t come to judge the world, but to save the world.
48 Kdož mnou pohrdá, a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
Whoever rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges them. The words that I spoke are what will judge him at the last day.
49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, kterýž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
For I haven’t spoken on my own initiative, but the Father Himself who sent me has given me commandment, what to say, and what to speak.
50 A vím, že přikázaní jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím. (aiōnios g166)
I know that His commandment is eternal life, so the things I speak, I speak just as the Father has told me.” (aiōnios g166)

< Jan 12 >