< Jan 12 >

1 Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdež byl Lazar ten, kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s ním.
为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
4 Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
“为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
7 Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřbu mého zachovala to.
耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
8 Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
9 Zvěděl pak zástup veliký z Židů, že by tu byl. I přišli, ne pro Ježíše toliko, ale také aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
10 Radili se pak přední kněží, aby i Lazara zamordovali.
于是牧师长想把拉撒路也杀掉,
11 Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
12 Nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
13 Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Hosanna, požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně, král Izraelský.
于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
14 I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
15 Neboj se, dcero Sionská, aj, král tvůj béře se, na oslátku sedě.
“锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
16 Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho sprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že to psáno bylo o něm, a že jemu to učinili.
这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
17 Vydával pak svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu, a vzkřísil jej z mrtvých.
人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte-li, že nic neprospíváte? Aj, svět postoupil po něm.
法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
20 Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
21 Ti tedy přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
22 Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak zase a Filip pověděli Ježíšovi.
腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
23 A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
24 Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
25 Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. (aiōnios g166)
如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。 (aiōnios g166)
26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec.
如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
28 Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
父啊,请显化你的荣耀吧。” 天堂传来一个声音,说:“我显化这荣耀,还将再次显化。”
29 Ten pak zástup, kterýž tu stál a slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
30 Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
31 Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
32 A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
33 (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
(他这番话表明了他将以何种方式死去。)
34 Odpověděl jemu zástup: My jsme slýchali z zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka? (aiōn g165)
于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?” (aiōn g165)
35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas světlo s vámi jest. Choďte, dokud světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
36 Dokud světlo máte, věřte v světlo, abyste synové světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
37 A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však neuvěřili v něho,
虽然耶稣在他们面前显化了许多神迹,但是他们仍然不信他。
38 Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu, a rámě Páně komu jest zjeveno?
这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
39 Protoť nemohli věřiti, že opět Izaiáš řekl:
他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
40 Oslepil oči jejich, a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli, a srdcem nerozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
“他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
41 To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho, a mluvil o něm.
以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
42 A ačkoli mnozí i z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali, aby ze školy nebyli vyobcování.
尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
43 Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
44 Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, kterýž mne poslal.
耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
45 A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
看到我,就是看见那派我来的上帝。
46 Já světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
47 A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasil svět.
即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
48 Kdož mnou pohrdá, a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
49 Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, kterýž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
50 A vím, že přikázaní jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím. (aiōnios g166)
我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。” (aiōnios g166)

< Jan 12 >