< Jan 11 >
1 Byl pak nemocen nějaký Lazar z Betany, z městečka Marie a Marty, sestry její.
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 A to byla ta Maria, kteráž pomazala Pána mastí, a vytřela nohy jeho vlasy svými, jejíž bratr Lazar byl nemocen.
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
3 Tedy poslaly k němu ty sestry, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
4 A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta není k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
5 Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
6 A jakž uslyšel, že by nemocen byl, tedy pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
7 Potom pak dí učedlníkům: Poďme zase do Judstva.
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Řekli jemu učedlníci: Mistře, nyní hledali tě Židé kamenovati, a zase tam chceš jíti?
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
9 Odpověděl Ježíš: Zdaliž není dvanácte hodin za den? Chodí-li kdo ve dne, neurazí se; nebo světlo tohoto světa vidí.
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
10 Pakliť by kdo chodil v noci, urazíť se; nebo světla není v něm.
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
11 To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
12 I řekli učedlníci jeho: Pane, spí-liť, zdráv bude.
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
13 Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
14 Tedy řekl jim Ježíš zjevně: Lazar umřel.
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
15 A raduji se pro vás, že jsem tam nebyl, abyste věřili. Ale poďme k němu.
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
16 I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Poďme i my, abychom zemřeli s ním.
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
17 Přišel tedy Ježíš, a nalezl ho již čtyři dni v hrobě pochovaného.
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
18 Byla pak Betany blízko od Jeruzaléma, okolo honů patnácte.
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
19 Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Marii, aby je těšili pro bratra jejich.
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
20 Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
21 I řekla Marta Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
22 Ale i nyníť vím, že cožkoli požádal bys od Boha, dá tobě Bůh.
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
23 Dí jí Ježíš: Vstaneť bratr tvůj.
Jesus said to her, Your brother will come to life again.
24 Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
25 Řekl jí Ježíš: já jsem vzkříšení i život. Kdo věří ve mne, byť pak i umřel, živ bude.
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
26 A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu? (aiōn )
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? (aiōn )
27 Řekla jemu: Ovšem, Pane, já jsem uvěřila, že jsi ty Kristus, Syn Boží, kterýž měl přijíti na svět.
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 A když to pověděla, odešla a zavolala tajně Marie, sestry své, řkuci: Mistr zde jest, a volá tebe.
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
29 Ona jakž uslyšela, vstala rychle, a šla k němu.
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
30 Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
31 Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě, a těšili ji, viděvše Marii, že rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
32 Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, řkuci jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, poď a pohleď.
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
And Jesus himself was weeping.
36 Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
So the Jews said, See how dear he was to him!
37 Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti aby tento neumřel?
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
38 Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
39 Dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl ten mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl zhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
42 Já zajisté vím, že mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
43 A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, poď ven.
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
44 I vyšel ten, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
45 Tedy mnozí z Židů, kteříž byli přišli k Marii, viděvše, co učinil Ježíš, uvěřili v něho.
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
46 Někteří pak z nich odešli k farizeům, a pověděli jim, co učinil Ježíš.
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
47 I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Nebo tento člověk divy mnohé činí.
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid.
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 Jeden pak z nich, Kaifáš, nejvyšším knězem byv toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte,
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
50 Aniž přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
51 Toho pak neřekl sám od sebe, ale nejvyšším knězem byv léta toho, prorokoval, že měl Ježíš umříti za tento národ.
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
52 A netoliko za tento národ, ale také, aby syny Boží rozptýlené shromáždil v jedno.
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
53 Protož od toho dne radu společně drželi, aby jej zabili.
And from that day they took thought together how to put him to death.
54 Ježíš pak již nechodil zjevně mezi Židy, ale odšel odtud do krajiny blízko pouště, do města, kteréž slove Efraim, a tu bydlil s učedlníky svými.
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
55 Byla pak blízko velikanoc Židovská. I šli mnozí do Jeruzaléma z krajiny té před velikonocí, aby se očistili.
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
56 I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
57 Vydali pak byli přední kněží a farizeové mandát, jestliže by kdo zvěděl, kde by byl, aby pověděl, aby jej jali.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.