< Jan 10 >

1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
2 Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
从门进去的,才是羊的牧人。
3 Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
4 A jakž ovce své vlastní vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
5 Cizího pak nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasu cizích.
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
6 To podobenství pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
7 Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dvéře ovcí.
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
8 Všickni, kolikž jich koli přede mnou příšlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšeli jich ovce.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
9 Já jsem dvéře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
10 Zloděj nepřichází, než aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně měly.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
11 Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
13 Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
14 Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
15 Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16 A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivesti; nebo hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázaní vzal jsem od Otce svého.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
19 Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
犹太人为这些话又起了纷争。
20 A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
21 Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
22 Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
23 I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
24 Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš: Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
25 Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
26 Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 Ovceť mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
28 A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Otec můj, kterýž mi je dal, větší jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
30 Já a Otec jedno jsme.
我与父原为一。”
31 Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
犹太人又拿起石头来要打他。
32 Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
33 Odpověděli jemu Židé, řkouce. Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
34 Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
35 Poněvadž ty nazval bohy, k nimž řeč Boží stala se, a nemůže zrušeno býti písmo,
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
36 Mně pak, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte: Rouháš se, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
37 Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
38 Pakliť činím, byste pak mně nevěřili, skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
39 Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
40 I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprvé Jan křtil, a pozůstal tam.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
41 I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
42 A mnozí tam uvěřili v něho.
在那里,信耶稣的人就多了。

< Jan 10 >