< Jan 1 >

1 Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
In the beginning, was the Word; and the Word was with God; and the Word was God.
2 To bylo na počátku u Boha.
He was in the beginning with God.
3 Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
Every thing was by his hand; and without him, was not any thing whatever that existed.
4 V něm život byl, a život byl světlo lidí.
In him was life; and the life was the light of man.
5 A to světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
And this light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6 Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
He came for testimony, to bear witness concerning the light.
8 Nebyl on to světlo, ale přišel, aby svědectví vydával o tom světle.
He was not himself the light, but came to bear witness concerning the light.
9 Tentoť byl to pravé světlo, kteréž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
The true light was that, which enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, ale svět ho nepoznal.
He was in the world; and the world was by his hand; and the world did not know him.
11 Do svého vlastního přišel, ale vlastní jeho nepřijali ho.
He came to his own people; and his own people received him not.
12 Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, těm, kteříž věří ve jméno jeho,
But such as received him, to them gave he the prerogative to be children of God; even to them that believe on his name;
13 Kteříž ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
who are born, not of blood, nor of the pleasure of the flesh, nor of the pleasure of man, but of God.
14 A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce, ) plné milosti a pravdy.
And the: Word became flesh, and tabernacled with us: and we saw his glory, a glory as of the only begotten from the Father, that he was full of grace and truth.
15 Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest než já.
John testified of him, and cried, and said: This is he, of whom I said, That he cometh after me, and is before me; for he was prior to me.
16 A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
And of his plenitude have we all received, and grace for grace.
17 Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se.
For the law was given by the hand of Moses; but the reality and grace was by the hand of Jesus Messiah.
18 Boha žádný nikdy neviděl; jednorozený ten Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť vypravil.
No man hath ever seen God; the only begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
And this is the testimony of John, when the Jews of Jerusalem sent to him priests and Levites, to ask him, Who art thou?
20 I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem Kristus.
And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
21 I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Jsi ten prorok? Odpověděl: Nejsem.
And they asked him again: Who then? Art thou Elijah? And he said: I am not. Art thou a prophet? And he said, No.
22 I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
And they said to him: Who art thou? that we may give answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make smooth the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 I otázali se ho a řekli jemu: Proč tedy křtíš, jestliže ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani ten prorok?
And they asked him, and said to him: Why then baptizest thou, if thou art not the Messiah, nor Elijah, nor a prophet?
26 Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale u prostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
John answered, and said to them; I baptize with water; but among you standeth one, whom ye do not know.
27 Totoť jest ten, kterýž po mně přišed, předšel mne, u jehož obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
He it is that cometh after me, and was before me, whose shoe-strings I am not worthy to untie.
28 Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdež Jan křtil.
These things occurred in Bethany, where John was baptizing.
29 Druhého dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
The day after, John saw Jesus coming towards him, and said: Behold, the Lamb of God, that beareth the sin of the world.
30 Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest než já.
This is he of whom I said, After me cometh a man, who is before me, for he was prior to me.
31 A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
And I knew him not; but that he might be known to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl jsem Ducha sstupujícího jako holubici s nebe, a zůstal na něm.
And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him.
33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
35 Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
And the next day, John was standing, and two of his disciples.
36 A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
And he looked upon Jesus as he walked, and said: Behold, the Lamb of God!
37 I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
38 I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou, dí jim:
And Jesus turned, and saw them coming after him, and he said to them: What seek ye? They said to him: Our Rabbi, where stayest thou?
39 Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (což se vykládá: Mistře, ) kde bydlíš?
He said to them: Come, and see. And they came and saw where he lodged; and they were with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Dí jim: Poďte a vizte. I šli a viděli, kde bydlil, a zůstali u něho ten den; nebo bylo okolo desáté hodiny.
And one of those who heard John and went after Jesus was Andrew, the brother of Simon.
41 Byl Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden z těch dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
42 I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, což se vykládá Kristus.
And he brought him to Jesus. And Jesus looked upon him, and said Thou art Simon the son of Jona; thou shalt be called Cephas.
43 I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, což se vykládá Petr.
The next day, Jesus was disposed to depart for Galilee: and he found Philip and said to him, Come after me.
44 Na druhý den chtěl Ježíš vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Poď za mnou.
And Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Simon.
45 A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
And Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Nalezl Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v zákoně a proroci, nalezli jsme, Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
Nathaniel said to him: Can there be any good thing from Nazareth? Philip said to him: Come, and see.
47 I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Poď a viz.
And Jesus saw Nathaniel coming towards him, and said of him: Behold a real Israelite, in whom is no deceit.
48 Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
Nathaniel said to him: Whence knowest thou me? Jesus said to him: Before Philip called thee when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prvé než tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Nathaniel answered, and said to him: Rabbi; thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten král Izraelský.
Jesus said to him: Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou wilt see greater things than these.
51 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš. Větší věci nad tyto uzříš. I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka.
He said to him: Verily, verily, I say to you, That hereafter ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending unto the Son of man.

< Jan 1 >