< Jób 9 >
1 Odpověděv pak Job, řekl:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”