< Jób 8 >
1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
2 Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
“Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
3 Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
10 Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
11 Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
12 Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
20 Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
21 Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
22 Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”