< Jób 8 >

1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Což by Bůh silný neprávě soudil, a Všemohoucí což by převracel spravedlnost?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil,
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich.
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne.
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají.
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě:
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává:
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním,
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”

< Jób 8 >