< Jób 6 >
1 Odpovídaje pak Job, řekl:
Então Job respondeu,
2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Zdaliž jedí to, což neslaného jest, bez soli? Jest-liž chut v věci slzké?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Ó by se naplnila žádost má, a aby to, čehož očekávám, dal Bůh,
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Totiž, aby se líbilo Bohu setříti mne, vztáhnouti ruku svou, a zahladiti mne.
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Nebo jaká jest síla má, abych potrvati mohl? Aneb jaký konec můj, abych prodlel života svého?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Zdali síla má jest síla kamenná? Zdali tělo mé ocelivé?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Proti tomu, jehož lítostivost k bližnímu mizí, a kterýž bázeň Všemohoucího opustil?
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich,
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Tak zajisté i vy byvše, ne jste; vidouce potření mé, děsíte se.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Zdali jsem řekl: Přineste mi, aneb z zboží svého udělte darů pro mne?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Aneb: Vysvoboďte mne z ruky nepřítele, a z ruky násilníků vykupte mne?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Také i na sirotka se obořujete, anobrž jámu kopáte příteli svému.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 A protož nyní chtějtež popatřiti na mne, a suďte, klamám-liť před oblíčejem vaším.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Napravte se, prosím, nechť není nepravostí; napravte se, pravím, a tak poznáte, žeť jest spravedlnost v té řeči mé.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 A jest-li na jazyku mém nepravost, neměl-liž bych, čitedlen býti bíd?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?